English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
A round-topped limestone stela belonging to Sobekemhat, decorated on one side only with a single scene. The face of the stone is framed on three sides by an incised line border, painted yellow and black, the back has been left rough. The figure is carved in very shallow sunk relief, the inscription is incised. The scene shows the deceased standing on the left facing right towards three vertical columns of text. Sobekemhat wears the traditional short kilt and broad collar, his head is shaved in the manner of a priest. He appears to be holding an object in each of his hands but damage to the stone makes it difficult to define what they are. Two columns of the text run the full length of the stela while the third, by the torso of Sobekemhat, is much shorter.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen stèle met ronde top van Sobekemhat, met op een zijde slechts een afbeelding. Het aangezicht van de steen is aan drie zijden door een ingekraste begrenzing omlijst, die geel en zwart is geschilderd. De achterzijde is onbewerkt gelaten. De figuur is in zeer ondiep verzonken reliëf uitgehakt en de inscriptie ingekrast. De afbeelding toont links staand de dode met het gezicht naar rechts waar drie verticale kolommen tekst staan. Sobekemhat draagt de traditionele korte rok en brede kraag. Zijn hoofd is geschoren als dat van een priester. Hij lijkt in beide handen iets vast te houden, maar door beschadigingen is het moeilijk te zeggen wat. Twee kolommen tekst lopen over de hele lengte van de stèle, terwijl de derde, bij de torso van Sobekemhat, veel korter is.
Stèle en calcaire au sommet cintré appartenant à Sobekemhat. Une bordure gravée, peinte en noir et jaune, entoure la face de trois côtés; le revers n'a pas été dégrossi. La scène représente, en léger creux, le défunt debout, regardant vers la droite où trois colonnes de texte sont incisées. Sobekemhat porte le pagne court traditionnel et un large collier. Sa tête est rasée à la manière des prêtres. Il semble tenir un objet dans chaque main, mais la pierre est endommagée, aussi est-il difficile de les identifier. Deux des trois colonnes de texte s'étendent sur toute la hauteur de la stèle; la troisième, à côté du torse de Sobekemhat, est beaucoup plus courte.
Kalksteinstele des Sobekemhat mit halbrundem oberem Abschluß, die auf einer Seite mit einer einzigen Szene dekoriert ist. Die Fläche ist auf drei Seiten von einer eingravierten Begrenzungslinie umgeben, die gelb und schwarz bemalt ist; die Rückseite wurde nur grob behauen. Die Figur ist in sehr flachem versenktem Relief ausgeführt, die Inschrift ist eingeritzt. Die Szene zeigt links den nach rechts gewandten stehenden Verstorbenen vor drei vertikalen Textkolumnen. Sobekemhat trägt den traditionellen kurzen Schurz und einen breiten Kragen, sein Kopf ist nach Priesterart geschoren. Er scheint in jeder Hand einen Gegenstand zu halten, aber die Schäden am Stein erschweren eine Identifikation. Zwei Textkolumnen erstrecken sich über die gesamte Länge der Stele, die dritte ist wegen der Darstellung des Sobekemhat viel kürzer.
Stele in calcare con la parte superiore rotonda, appartenente a Sobekemhat, decorata su un lato con una sola scena. La superficie della pietra è circondata su tre lati da un bordo inciso, dipinto in giallo e nero, con le parti in nero che non sono state rifinite. La figura è intagliata in basso rilievo e l'iscrizione è incisa. La scena rappresenta il defunto stante sulla sinistra rivolto a destra verso tre colonne di testo. Sobekemhat indossa il tradizionale gonnellino corto ed un ampio collare. La sua testa è rasata come quella di un sacerdote. Tiene in ambo le mani un oggetto difficile da identificare a causa dello stato di conservazione della pietra. Due colonne di testo coprono l'intera estensione della stele mentre una terza all'altezza del torso di Sobekemhat è molto più breve.
Estela em calcário, com topo redondo, pertencente a Sobekemhat e decorada num só lado. A face da pedra encontra-se emoldurada em três lados, com cercadura de linha gravada, pintada em amarelo e preto, a parte de trás foi deixada sem polimento. A figura está esculpida em relevo e a inscriçao gravada. A representaçao mostra o morto de pé, no lado esquerdo, voltado para a direita em direcçao a três colunas verticais de texto. Sobekemhat usa o saiote curto tradicional e o colar grande, a cabeça está rapada, como nos sacerdotes. Aparenta estar a segurar objecto em cada mao, no entanto a deteriorizaçao da pedra dificulta a sua identificaçao. Duas colunas de texto acompanham todo o comprimento da estela e a terceira, mais curta, fica pelo torso de Sobekemhat.
Estela de caliza con la parte superior redondeada perteneciente a Sobekemhat, decorada sólo por una cara con una única escena. La base de la piedra está enmarcada por tres lados mediante una línea incisa pintada de amarillo y negro; la parte posterior se dejó sin alisar. La figura está grabada en un bajorrelieve muy poco profundo; la inscripción es incisa. La escena muestra al difunto de pie, a la izquierda, mirando a la derecha, hacia tres columnas de texto. Sobekemhat viste el tradicional faldellín corto y un collar ancho; lleva la cabeza afeitada al modo de los sacerdotes. Parece que lleva un objeto en cada mano, pero los daños de la piedra hacen difícil definir qué son. Dos de las columnas del texto ocupan toda la altura de la estela, mientras que la tercera, en el torso de Sobekemhat, es mucho más corta.
A round-topped limestone stela belonging to Sobekemhat, decorated on one side only with a single scene. The face of the stone is framed on three sides by an incised line border, painted yellow and black, the back has been left rough. The figure is carved in very shallow sunk relief, the inscription is incised. The scene shows the deceased standing on the left facing right towards three vertical columns of text. Sobekemhat wears the traditional short kilt and broad collar, his head is shaved in the manner of a priest. He appears to be holding an object in each of his hands but damage to the stone makes it difficult to define what they are. Two columns of the text run the full length of the stela while the third, by the torso of Sobekemhat, is much shorter.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
%bk-m-HAt
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
M23 X1 X8 Q1 D4:V30 S34 N19 D37:I9 O3 F1*H1:Z2 V6:S27 ! R8 T22 N35:V13:D21:Z2 U6\:D21 V28*W1:Z2 N35:D28:N35 I5A G17:F4 Aa11:P8h ! g17 D4:N35:I9 T22 N35:I9 F13:N31 R4:Q3*X1 ! D4:N35 F35 I9:D21 /:D21 V17 X1:A3:Z2# !
Transliteration
Htp dj nsw Wsjr nb anx-tAwy dj=f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw Ss mnxt snTr mrxt n kA n %bk-m-HAt mAa-xrw m jr.n=f snw=f Wp-wAw-Htp jr.n nfr .....r sA(?)
Translation
A boon which the king gives to Osiris, Lord of Memphis, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil to the Ka of Sobekemhat, true of voice, as made for him [by] his brother, Wepwawhetep. Made in beauty (?) ... from the phyle (?).
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, heer van Memphis, opdat hij aanroepoffers geve van brood en bier, ossen en gevogelte, albast en kleding, wierook en olie aan de Ka van Sobekemhat, waar van stem, zoals het voor hem is gemaakt [door] zijn broer Wepwawethetep. In schoonheid (?) gemaakt ... van de phyle (?).
Faveur que le roi offre à Osiris, Seigneur de Memphis, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs, volaille, albâtre, vêtements, encens, huile au Ka de Sobekemhat, juste de voix, comme le fait pour lui son frère, Wepwawhetep. Fait en beauté (?) ... depuis le phyle (?).
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, den Herrn von Memphis, damit er gebe ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, Alabaster und Kleidung, Weihrauch und Öl für den Ka des Sobekemhat, wahr an Stimme, wie es sein Bruder Upuauthetep, für ihn gemacht hat. Gemacht in Schönheit (?) ... von der Phyle (?).
Un dono che il sovrano fa ad Osiride, Signore di Menfi, perché possa fare un'invocazione d'offerta di pane e birra, buoi ed uccelli, alabastro e vesti, incenso ed olio per il Ka di Sobekemhat, giusto di voce, così come è stato fatto per lui [da] suo fratello, Wepwawhetep. Fatto in bellezza (?)... dal distretto (?).
Dádiva que o rei doa a Osíris, Senhor de Mênfis, para que possa dar oferendas invocativas de pao e cerveja, bois e aves domésticas, alabastro e vestuário, incenso e unguento para o Ka de Sobekemhat, justificado, como feito para si [pelo] seu irmao, Uepuauetep. Feito com beleza (?) ... do phyle (?).
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, Señor de Memphis, para que pueda conceder ofrendas de invocación de pan y cerveza, bueyes y aves, alabastro y vestidos, incienso y aceite para el Ka de Sobekemhat, justo de voz, como hace por el su hermano, Upuauhetep. Hecho en belleza (?) [...] de la phyle (?).
A boon which the king gives to Osiris, Lord of Memphis, that he might give invocation offerings of bread and beer, oxen and fowl, alabaster and clothing, incense and oil to the Ka of Sobekemhat, true of voice, as made for him [by] his brother, Wepwawhetep. Made in beauty (?) ... from the phyle (?).
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
A bequest in 1976 from Colonel J.R. Danson, who contributed to the funding of Garstang's excavations in the early 1900's.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Provenance: Cemetery E, Garstang excavations of 1907-08. Site: Cemetery E; Garstang excavations of 1907-08. Preservation: The stela is quite well preserved, the surface of the stone is slightly worn. Traces of colour remain. It is mounted in a wooden frame. Text comment: The form of the 'htp dj nsw' formula points to a late Middle Kingdom date.
Images
Attachments