English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo corno di avorio, che é stato acquistato nel commercio d'arte a Luxor nel 1905, appartiene alla categoria di corna a decorazione figurativa. Esso rappresenta un uomo barbuto il cui corpo non é stato lavorato in dettaglio. La parte superiore della testa ha la forma di un anello di sospensione. Il pezzo data al Periodo di Naqada II o Naqada III (confronta E. 2331a-b).
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze ivoren staf, gekocht in de kunsthandel te Luxor in 1905, behoort tot de categorie staven met figuratieve versiering. Voorgesteld is een bebaarde man, waarvan het lichaam niet in detail is uitgewerkt. Het bovenste deel van het hoofd heeft de vorm van een ophangring. Het stuk dateert uit de Naqada II of Naqada III-periode. (vergelijk E. 2331a-b)
This ivory horn, which was purchased in the art trade of Luxor in 1905, belongs to the category of horns with figurative decoration. It represents a shaven man whose body has not been worked in detail. The upper part of the head takes the form of a ring for suspension. The piece dates from the Naqada II or Naqada III Period (compare E.2331A-B).
Cette corne en ivoire, qui a été achetée dans le commerce d'art de Louqsor en 1905, appartient à la catégorie de cornes à décor figuratif. Elle représente un homme barbu dont le corps n'a pas été travaillé en détail. La partie supérieure de la tête prend la forme d'un anneau de suspension. La pièce date de la Période de Nagada II ou de Nagada III (comparer E. 2331a - b).
Diese Elfenbeinfigur, die 1905 im Kunsthandel in Luxor erworben wurde, gehört zur Kategorie der figurativ verzierten Elfenbeine. Sie stellt einen bärtigen Mann dar, dessen Körper nicht detailliert ausgearbeitet ist. Der obere Teil des Kopfes hat die Gestalt eines Befestigungsringes. Das Stück datiert in die Naqada II- oder III-Zeit.
Este corno de marfim, qie foi comprado no comércio de arte de Lucsor em 1905, pertence à categoria de cornos com uma decoraçäo figurativa. Representa um homem barbudo cujo corpo näo foi trabalhado com detalhe. A parte superior da cabeça tem a forma de um anel para suspensäo. A peça data do Período de Nagada II ou de Nagada III (comparar com E. 2331A-B).
Este cuerno de marfil, que fue comprado a un anticuario de Luxor en 1905, es una defensa de animal con decoración figurativa. Representa a un hombre barbudo cuyo cuerpo no fue trabajado en detalle. La parte superior de la cabeza tiene forma de anillo para colgarlo. La pieza data del Período Naqada II o de Naqada III (comparar con E. 2331 a-b).
This ivory horn, which was purchased in the art trade of Luxor in 1905, belongs to the category of horns with figurative decoration. It represents a shaven man whose body has not been worked in detail. The upper part of the head takes the form of a ring for suspension. The piece dates from the Naqada II or Naqada III Period (compare E.2331A-B).
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art de Louxor en 1905.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 21
Commento generale
Immaginei
Attachments