English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Statuette stellt den Meri genannten Vornehmen sitzend auf einem Würfelhocker dar, der auf der rechten Seite eine Inschrift trägt. Als Provinzgouverneur wahrscheinlich unter einem Herrscher der 6. Dynastie nimmt er eine würdige und stattliche Haltung ein, die linke Hand flach auf dem Knie, die andere Hand den imaginären Schattenstab umschließend. Er trägt einen sehr einfachen Lendenschurz und eine breite Halskette. Eine Frisur mit Mittelscheitel breitet sich bis zur Schulterhöhe hin aus. Sein Gesichtsausdruck ist merkwürdig: leicht nach hinten geneigt mit einem breiten Mund und sehr offenen Augen, scheint er eine Art Schrecken auszudrücken. Die Wiedergabe des Körpers mit seinem mageren Rumpf und seinen klobigen Beinen kündigt schon die Plastik der 1. Zwischenzeit an.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het beeldje stelt een notabele voor, Meri genaamd. Hij is gezeten op een kubusvormige zetel waarvan de rechterkant beschreven is met een inscriptie. Als provinciegouverneur, waarschijnlijk onder een van de farao's van de 6e dynastie, wordt hij hier afgebeeld op een waardige en strenge manier, de linkerhand plat op de knie, de rechterhand gebald rond een ambtenarenstok die niet bewaard is gebleven. Hij draagt een zeer eenvoudige lendenschort en een brede halskraag. Zijn kapsel is in het midden gescheiden en waaiert uit tot aan de ronding van zijn schouders. Zijn lichtjes naar achter gebogen gezicht is opmerkelijk: de brede mond en de wijd opengesperde ogen drukken een zekere gespannenheid uit. De uitbeelding van het lichaam met ineengedrongen torso en zware benen zijn reeds kenmerken die we terugvinden in de beeldhouwkunst van de 1e Tussenperiode.
This statuette represents an important individual called Meri, seated on a cube-shaped seat with an inscription on its right side. As befits a provincial governor, probably under one of the kings of the 6th Dynasty, he adopts a dignified and firm attitude, with his left hand flat on his knee, and the other hand gripping an imaginary staff of authority. He wears a simple loincloth and a broad collar. His hair has a central parting which tapers until it meets his shoulders. His face is distinctive: slightly pushed back, with a broad mouth and wide open eyes, he appears to be somewhat tense. The rendition of the body with the narrow torso and heavy legs presages the statuary of the 1st Intermediate Period.
La statuette représente le notable nommé Meri, assis sur un siège cubique qui porte une inscription sur le côté droit. En tant que gouverneur de province, probablement sous l'un des souverains de la VIème Dynastie, il adopte une attitude digne et ferme, la main gauche à plat sur le genou, l'autre main refermée sur un bâton de commandement imaginaire. Il porte un pagne très simple et un large collier. Une coiffure à raie médiane s'évase jusqu'à l'envergure des épaules. Son visage est particulier: légèrement renversé en arrière, avec une bouche large et des yeux très ouverts, il paraît exprimer une sorte de frayeur. Le rendu du corps avec son torse étriqué et ses jambes lourdes annonce déjà la statuaire de la Première Période Intermédiaire.
La statuetta rappresenta il notabile di <!---->nome Meri, seduto su un seggio cubico che porta un'iscrizione sul lato destro. Come governatore di provincia, probabilmente sotto uno dei sovrani della VI dinastia, egli assume un atteggiamento dignitoso e rigido, la mano sinistra con il palmo sul ginocchio, l'altra mano richiusa su un bastone di comando immaginario. Egli porta un perizoma molto semplice e un largo collare. Una pettinatura con la riga in mezzo si allarga fino all'apertura delle spalle. Il suo viso è particolare: leggermente rovesciato all'indietro, con la bocca larga e gli occhi molto aperti, sembrerebbe esprimere una specie di spavento. La resa del corpo con il torso striminzito e le gambe pesanti annuncia già la statuaria del Primo Periodo Intermedio.
A estatueta representa Meri, pessoa notável, sentado numa cadeira cúbica que exibe uma inscrição no lado direito. Sendo governador de província, provavelmente durante o reinado de um dos soberanos da VI dinastia, adopta um porte digno e severo, a mão esquerda posta no joelho, e a direita segurando um esboço de bastão de chefe. Usa um saiote muito simples e um colar largo. Uma cabeleira com risco no meio desce até aos ombros. O rosto é especial: ligeiramente inclinado para trás, com uma boca larga e olhos muito abertos, parece exprimir uma espécie de receio. A representação do corpo com o seu tronco agachado e as suas pernas pesadas já mostra as características da escultura do Primeiro Período Intermediário.
La estatuilla representa al notable llamado Meri sentado en un asiento cúbico que lleva una inscripción en el lateral derecho. Como gobernador de provincia, probablemente bajo uno de los soberanos de la Dinastía VI, adopta una actitud digna y firme, la mano izquierda de plano sobre la rodilla, la otra mano cerrada sujetando un bastón de mando imaginario. Lleva un faldellín muy sencillo y un collar ancho. Un peinado con raya en medio se ensancha hasta los hombros. Su rostro es peculiar: ligeramente echado para atrás, con una boca ancha y unos ojos muy abiertos, parece expresar cierta tensión. El cuerpo, con su torso estrecho y sus piernas pesadas anuncia la estatuaria del Primer Periodo Intermedio.
This statuette represents an important individual called Meri, seated on a cube-shaped seat with an inscription on its right side. As befits a provincial governor, probably under one of the kings of the 6th Dynasty, he adopts a dignified and firm attitude, with his left hand flat on his knee, and the other hand gripping an imaginary staff of authority. He wears a simple loincloth and a broad collar. His hair has a central parting which tapers until it meets his shoulders. His face is distinctive: slightly pushed back, with a broad mouth and wide open eyes, he appears to be somewhat tense. The rendition of the body with the narrow torso and heavy legs presages the statuary of the 1st Intermediate Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
mri
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
M23*(t:tp:Xr)-E17-N36:K4-U6*(r:N37)-i-!
Umschrift
$ry-tp nswt sAb aD-mr Mri
Übersetzung
Der königliche Kammerherr, der Ehrwürdige, der Verwalter Meri.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Edelman van de koning, dignitaris en administrator, Meri.
Royal chamberlain, dignitary, the administrator Meri.
Chambellan royal, dignitaire, administrateur Meri.
Ciambellano reale, dignitario, amministratore Meri.
Camareiro real, dignitário, administrador Meri.
Chambelán real, dignitario, administrador Meri.
Royal chamberlain, dignitary, the administrator Meri.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce provient du commerce d'art.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 7 nº 44 R. Tefnin, Sculptuur van het Oude Egypte - Statues et statuettes de l'Ancienne Égypte, Bruxelles 1988, 22-23 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 36 Eeuwige steen - Pierre éternelle (Exposition), Bruxelles 1990, 213 n° 110
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le pied de la statuette est fort endommagé. Commentaire du texte: L'inscription indique que Meri remplissait les fonctions de gouverneur de province. Disposition: Les textes se trouvent sur le côté droit du siège. Iconographie: Assis sur un siège simplement cubique et dépourvu de tout décor, Meri adopte une attitude digne et ferme, la main gauche à plat sur le genou, l'autre main refermée sur un bâton de commandement imaginaire. Il porte un pagne très simple et un large collier. Une coiffure à raie médiane s'évase jusqu'à l'envergure des épaules. Son visage est très particulier: légèrement renversé en arrière, avec une bouche large et des yeux très ouverts, il paraît exprimer une sorte de frayeur. Cette expression devient fréquente sous la sixième dynastie, une période d'incertitude sociale.
Abbildungen
Attachments