English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cet objet en bois, qui a été acquis par un échange avec le Musée du Caire, mais dont la provenance n'est pas connue, est un bel exemple d'un bracelet qui se portait au poignet, au bras ou à la cheville. Il se distingue particulièrement par sa forme évasée constituant cinq spirales. La pièce date probablement du Moyen Empire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten voorwerp, verkregen door een ruil met het museum in Cairo maar waarvan de herkomst onbekend is, is een mooi voorbeeld van een armband die aan de pols, de arm of de enkel gedragen werd. De armband valt bijzonder op door zijn verwijdende vorm bestaand uit vijf spiralen. Het stuk dateert waarschijnlijk uit het Middenrijk.
This wooden object, which was acquired by an exchange with the Museum of Cairo, but whose provenance is not known, is a beautiful example of a bracelet which was worn on the wrist, on the arms or on the ankle. It is particularly distinguished by its flared form constituting five spirals. The piece probably dates from the Middle Kingdom.
Dieses Holzobjekt unbekannter Herkunft, das im Austausch mit dem Museum Kairo erworben wurde, ist ein gutes Beispiel für einen Reif, der am Handgelenk, am Arm oder am Knöchel getragen wurde. Er fällt durch seine sich erweiternde Form auf, die aus fünf Spiralen besteht. Das Stück datiert wahrscheinlich in das Mittlere Reich.
Questo oggetto di legno, che é stato acquistato tramite uno scambio con il Museo del Cairo, ma la cui provenienza non é nota, é un bell'esempio di un braccialetto che si porta al polso, al braccio o alla caviglia. Si distingue particolarmente per la sua forma svasata costituente cinque spirali. Il pezzo data probabilmente al Medio Regno.
Este objecto de madeira, que foi adquirido por troca com o Museu Egípcio do Cairo, mas cuja proveniência se desconhece, é um belo exemplo de elemento decorativo dos membros, que se podia usar no pulso, no braço ou no tornozelo. Caracteriza-se particularmente pela sua forma aberta e com cinco espirais. A peça data certamente do Império Médio.
Este objeto de madera, que fue adquirido mediante intercambio con el Museo de El Cairo, pero cuya procedencia se desconoce, es un bello ejemplo de los brazaletes que se llevaban en la muñeca, en el brazo o en el tobillo. Se caracteriza sobre todo por su forma ensanchada, que forma cinco espirales. Probablemente, la piza date del Imperio Medio.
This wooden object, which was acquired by an exchange with the Museum of Cairo, but whose provenance is not known, is a beautiful example of a bracelet which was worn on the wrist, on the arms or on the ankle. It is particularly distinguished by its flared form constituting five spirals. The piece probably dates from the Middle Kingdom.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet a été échangé avec le Musée du Caire.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
E. Warmenbol (Éd.), Ombres d'Égypte, le peuple de Pharaon (Exposition), Treignes 1999, 122 nº 149
Commentaire général
Images
Attachments