English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Nur das gestempelte Ende eines beschrifteten Grabkegels, auf dem sich zwei separate Stempel mit zwei vertikalen Textkolumnen in ovalen Rahmen befinden. An der Stelle, an der das Ende des Kegels entfernt wurde, sind Schnitt- oder Sägespuren zu sehen. Der Text ist nur noch auf einer Seite lesbar. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete, breite Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van kegel met inscriptie, twee verschillende zegels van twee verticale kolommen tekst in ovale omlijstingen. Waar het uiteinde van het overige is gescheiden zijn sporen van een zaagblad te zien. Slechts een deel van de tekst is nog leesbaar. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het brede uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end only of an inscribed funerary cone, two separate stamps of two vertical columns of text within oval frames. There are blade or saw marks visible where the cone end was removed. Only one side of the text is still legible. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. The broad inscribed end of the cone was then visible to all who passed by.
Base circulaire d'un cône funéraire comportant deux estampes. Celles-ci consistent en deux colonnes de texte entourées d'une bordure ovale. Des marques de lame ou de scie sont visibles là où la pointe du cône a été tranchée. Seul un côté du texte est encore lisible. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Stampo di un cono funerario. Il sigillo è composto da due stampi separati di due colonne verticali di testo all'interno di cornici ovali. Vi sono segni di lama o di sega nel punto in cui l'estremità del cono è stata rimossa. Solo una parte del testo risulta ancora visibile. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Parte do selo de cone funerário, com inscriçao, dois selos separados de duas colunas de texto inseridas em cercaduras ovais. Apresenta marcas de lâmina e serra, visíveis onde o cone foi removido. Apenas um lado do texto está ainda legível. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel. A parte mais larga continha a inscriçao, visível por todos os que passassem perto do túmulo.
Parte estampillada de un cono funerario inscrito con dos columnas de texto estampilladas separadas dentro de marcos ovalados. Hay marcas de cuchillo o de sierra en la parte en la que el extremo fue cortado. Sólo se puede leer una cara del texto. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
The stamp end only of an inscribed funerary cone, two separate stamps of two vertical columns of text within oval frames. There are blade or saw marks visible where the cone end was removed. Only one side of the text is still legible. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. The broad inscribed end of the cone was then visible to all who passed by.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Provenance: Probably Thebes. Preservation: The top is missing and the right side is broken and chipped.
Abbildungen
Attachments