English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Selo de cone funerário em cerâmica, preto no interior. O texto apresenta-se em três colunas verticais, nao divididas, incluíndo cartela de Tutmés III. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel. A inscriçao era, assim, visível a quem passásse.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel met inscriptie, die van binnen zwart is. De tekst staat in drie ongescheiden verticale kolommen en bevat onder andere de cartouche van Thoetmosis III. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het brede uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end only of a pottery funerary cone, black on the inside. The text is in three vertical, undivided columns and includes the cartouche of Tuthmosis III. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Base circulaire d'un cône funéraire en terre cuite. L'intérieur est noir. Le texte, réparti en trois colonnes non séparées, comprend le cartouche de Touthmosis III. Ces cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Lediglich das gestempelte Ende eines Grabkegels aus Ton, der an der Innenseite geschwärzt ist. Der Text besteht aus drei vertikalen Kolumnen ohne Zeilentrenner; er enthält die Kartusche Thutmosis' III. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete Ende war dann für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Stampo di un cono funerario in terracotta, nero nella parte interna. Il testo è disposto su tre colonne verticali, non suddivise e comprendenti il cartiglio di Tuthmosi III. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica, negro en la parte interna. El texto está formado por tres columnas sin dividir e incluye un cartucho de Thutmosis III. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
The stamp end only of a pottery funerary cone, black on the inside. The text is in three vertical, undivided columns and includes the cartouche of Tuthmosis III. Such cones were placed at the entrance to the tomb, probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
kA-m Jmn
Mry(t)-Ra
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
N42:I9 M27 M17*M17 N5*U6*M17*M17 ! R8*U36# Z1*Z1:O50:N35 < N5 Y5 L1 > M17*Y5:N35 ! G17 E1 A52 !
Transliteração
Hmt-f Smayt Mry(t)-Ra Hm-nTr n Mn-xpr-Ra Jmn-m-kA / KA-m-Jmn
Tradução
O Segundo Profeta de Menkheperre (= Tutmés III), Amonemka (ou Kaemamon), e sua esposa, a Cantora Merytre.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De tweede profeet van Men-cheper-re (= Thoetmosis III), Amon-em-ka (of Ka-em-amon) en zijn vrouw, de zangeres Meryt-re.
The Second Prophet of Menkheperre (= Tuthmosis III), Amunemka (or Kaemamun), and his wife, the Chantress Merytre.
Le Deuxième Prophète de Menkhéperrê (= Touthmosis III), Amonemka (ou Kaemamon), et son épouse, la Chanteuse Merytrê.
Der Zweite Priester des Mencheperre (= Thutmosis III.), Amunemka (oder Kaemamun), und seine Frau, die Sängerin Meritre.
Il Secondo Profeta di Menkheperre (=Tuthmosi III), Amunemka (o Kaemamun), e sua moglie, la Cantante Merytre.
El Segundo Profeta de Menjeperre (= Thutmosis III), Amonemka (o Kaemamon), y su esposa, la Cantante Merytre.
The Second Prophet of Menkheperre (= Tuthmosis III), Amunemka (or Kaemamun), and his wife, the Chantress Merytre.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Purchased in 1956 as a part of the collection belonging to the Castle Museum, Norwich.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986), p. 45-46, No's 62, 63 & 64. N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Comentário general
Provenance: Western Thebes. Preservation: Only the stamp end remains.
Imagems
Attachments