English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This mirror, which was acquired in Cairo in 1905 by J. Capart, is composed of a disc in polished bronze and a handle which takes the form of a young naked woman. She wears a wig surmounted by a papyrus flower. In her left hand, which is folded across her breast, she holds an object or an animal that is difficult to distinguish. The piece dates from the New Kingdom.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze spiegel, die in 1905 door J. Capart verworven is in Cairo, is samengesteld uit een bronzen gepolijste schijf en een handvat dat de vorm heeft van een jonge naakte vrouw. Ze is getooid met een pruik waarop zich een papyrusbloem bevindt. In de linkerhand, die over de borst geplooid is, houdt ze een voorwerp of een dier dat moeilijk te herkennen is. Het stuk dateert uit het Nieuwe Rijk.
This mirror, which was acquired in Cairo in 1905 by J. Capart, is composed of a disc in polished bronze and a handle which takes the form of a young naked woman. She wears a wig surmounted by a papyrus flower. In her left hand, which is folded across her breast, she holds an object or an animal that is difficult to distinguish. The piece dates from the New Kingdom.
Ce miroir, qui a été acquis au Caire en 1905 par J. Capart, est composé d'un disque de bronze poli et d'un manche qui prend la forme d'une jeune femme nue. Elle est coiffée d'une perruque surmontée d'une fleur de papyrus. Dans la main gauche, qui est repliée sur la poitrine, elle tient un objet ou un animal difficile à distinguer. La pièce date du Nouvel Empire.
Dieser Spiegel, den J. Capart 1905 in Kairo erwarb, besteht aus einer Scheibe aus polierter Bronze und einem Griff in Gestalt einer nackten jungen Frau. Sie trägt eine Perücke, über der sich eine Papyrusdolde erhebt. In der linken Hand, die an die Brust gelegt ist, hält sie ein schwer zu erkennendes Objekt oder Tier. Das Stück datiert in das Neue Reich.
Questo specchio, che é stato acquistato al Cairo nel 1905 da J. Capart, é composto da un disco di bronzo levigato e da un manico che ha la forma di una giovane donna nuda. Questa porta una parrucca sormontata da un fiore di papiro. Nella mano sinistra, che é ripiegata sul petto, tiene un oggetto o un animale difficile da distinguere. Ilpezzo data al Nuovo Regno.
Este espelho, que foi comprado no Cairo por Jean Capart em 1905, é composto por um disco de bronze polido e por um cabo que tem a forma de uma rapariga nua. A jovem tem uma peruca encimada por uma flor de papiro. Na sua mäo esquerda, que está dobrada junto ao ventre, tem um animal que näo é possível identificar. A peça data do Império Novo.
Este espejo, que fue adquirido en El Cairo en 1905 por J. Capart, está formado por un disco de bronce pulido y de un mango que tiene forma de mujer joven desnuda. Está tocada con una peluca coronada por una flor de papiro. Con la mano izquierda, que está doblada sobre el pecho, sujeta un objeto o un animal difícil de distinguir. La pieza data del Imperio Nuevo.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
L'objet a été acheté au Caire en 1905.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
C. Evrard-Derriks, A propos des miroirs égyptiens à manche en forme de statuette féminine, Revue des Archéologues et Historiens d'Art de Louvain 5 (1972) 6 n. 2
تعليق عام
État de conservation: Le disque est légèrement endommagé.
الصور
Attachments