English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein gut gearbeitetes, durchbohrtes Herzamulett aus rotem Karneol. Für die Ägypter galt das Herz als Sitz von Verstand und Handlungsfähigkeit, und da es auch die Erinnerungen bewahrte, war es das Organ, das beim Totengericht gewogen wurde. Das Herz war das einzige Organ, das bei der Mumifizierung im Körper verblieb. Dieses und drei weitere Herzen (1967.60.32r, s & v) auf der Mumie waren ursprünglich zusammen auf eine Schnur aufgezogen gewesen, von der jedoch nur Reste erhalten sind.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amulet in de vorm van een hart van rood kornalijn, fraai vervaardigd en doorboord. De Egyptenaren geloofden dat het hart de zetel was van alle intelligentie en daden. Omdat het ook de plaats was van de herinneringen werd het hart gewogen op het moment van het oordeel. Het hart was het enige orgaan dat in het lichaam achterbleef gedurende de mummificering. Dit exemplaar en drie andere harten (1967.60.32r, s & v) waren oorspronkelijk op het lichaam gebonden, maar er is alleen een fragment van de draad overgebleven.
A heart amulet made from red carnelian, well made and pierced. The Egyptians believed the heart to be the seat of all intelligence and actions, as it also held memories it was the organ weighed at the moment of judgement. The heart was the only organ that remained inside the body during mummification. This and the three other hearts (1967.60.32r, s & v) on the body were originally strung together but only fragments of the thread survived.
Amulette-coeur en cornaline rouge, finement travaillée et percée. Les Égyptiens considéraient le coeur comme le siège de l'intelligence et l'initiateur de toute action. Également garant de la mémoire, il était pesé au moment du jugement osirien. Il était le seul organe laissé à l'intérieur du corps momifié. Cette amulette-coeur était placée sur le corps, enfilée conjointement avec trois autres. Du fil, il ne subsiste que des fragments.
Amuleto avente forma di cuore in corniola rossa, di buona fabbricazione e provvisto di foro. Gli Egizi ritenevano che il cuore fosse la sede dell'intelligenza e dell'azione, e che contenesse la memoria. Per questo era l'organo che veniva pesato al momento del giudizio. Il cuore era l'unico organo che rimaneva all'interno del corpo durante il processo di mummificazione. Questo e gli altri tre cuori (1967.60.32r, s & v) trovati sul corpo erano originariamente legati assieme ma solo alcuni frammenti della corda sono sopravvissuti.
Amuleto de coraçao, feito em cornalina vermelha, bem trabalhado e perfurado. Os egípcios acreditavam que o coraçao seria a base de toda a inteligência e atitudes e, uma vez portador de memórias, seria, igualmente, o orgao pesado no momento do julgamento. O coraçao era o único orgao que permanecia dentro do corpo durante a mumificaçao. Este e os outros três coraçoes(1967.60.32r, s & v) sobre o corpo eram, originalmente, unidos por fio, chegando apenas até nós parte do fio.
Amuleto de corazón hecho de cornalina roja, con buena factura y horadado. Los egipcios creían que el corazón era donde residían la inteligencia y las acciones; como también guardaba la memoria, era el órgano que se pesaba en el momento del juicio. El corazón era el único órgano que permanecía dentro del cuerpo durante la momificación. Éste y los otros tres corazones (1967.60.32r, s & v) que aparecen sobre el cuerpo, originalmente estaban ensartados juntos, pero sólo se han conservado fragmentos del hilo.
A heart amulet made from red carnelian, well made and pierced. The Egyptians believed the heart to be the seat of all intelligence and actions, as it also held memories it was the organ weighed at the moment of judgement. The heart was the only organ that remained inside the body during mummification. This and the three other hearts (1967.60.32r, s & v) on the body were originally strung together but only fragments of the thread survived.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The amulets were removed from a mummy which was in such poor condition that it was considered unsuitable for exhibition. The amulets were revealed during radiographic examination and removed in 1967, other parts of the body were used for research purposes. Thirty amulets were found in the thoracic region and two in the abdominal area.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 79; pl. 124. P.H.K. Gray and Dorothy Slow, "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968, 50-56. A. Lucas; "Ancient Egyptian Materials and Industries", Fourth Edition, 1962.
Algemeiner Kommentar
Site: See Object's History.
Abbildungen
Attachments