English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Skarabäus aus grünlichem Diorit, grob, aber mit allen notwendigen Details angefertigt. Dem heliopolitanischen Schöpfungsmythos zufolge war der Skarabäus Chepre, die Manifestation der neugeborenen Sonne. In dem Totentext 'Das Buch von dem, was in der Unterwelt ist' nimmt die Sonne am Ende der zwölften Stunde die Gestalt eines Skarabäus an, um so auf den Armen des Luftgottes Schu in den Tag aufzusteigen. Der Skarabäus erscheint in mehreren anderen Totentexten in einem ähnlichen Kontext.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Scarabee van groenachtig dioriet, ruw bewerkt, maar alle essentiële onderdelen zijn aanwezig. Volgens de Heliopolitaanse scheppingsmythe was de scarabee de manifestatie van de jonggeboren zon, Cheper. In de funeraire tekst 'het boek van degene die in de onderwereld is' neemt de zon de vorm aan van een scarabee aan het einde van het twaalfde uur, om dan bij dag te verschijnen in de armen van de luchtgod Sjoe. In verscheidene andere funeraire teksten komt de scarabee in een soortgelijke context voor.
A scarab made of greenish diorite, it has been finished roughly but all essential details have been included. According to the Heliopolitan Creation myth the scarab beetle was the manifestation of the new-born sun, Khepry. In the funerary text 'The Book of the One who is in the Underworld' the sun takes the form of a scarab beetle at the end of the twelfth hour to emerge into the day on the arms of the air-god, Shu. The scarab beetle appears in several other funerary texts in a similar context.
Scarabée en diorite verdâtre. La finition est sommaire, mais tous les détails essentiels sont présents. Selon le mythe héliopolitain de la création, le scarabée était la manifestation matinale du dieu solaire Khepry. Dans le texte funéraire intitulé 'Le Livre de ce qui est dans la Douat', le soleil prend la forme d'un scarabée à la fin de la douzième heure pour émerger dans le ciel, porté dans les bras de Chou, le dieu de l'air. Le scarabée apparaît dans plusieurs autres textes funéraires, dans un contexte similaire.
Scarabeo in diorite verde, rifinito in modo grossolano, ma con tutti i dettagli essenziali. Secondo il mito Heliopolitano della creazione lo scarabeo era la manifestazione del sole rinato, Kheper. Nel testo funerario intitolato 'Il libro di uno che si trova nell'aldilà' il sole assume la forma di uno scarabeo alla fine della dodicesima ora per emergere di nuovo alla luce del giorno sorretto dalle braccia del dio dell'aria, Shu. Lo scarabeo appare in altri testi funerari in un contesto simile.
Escaravelho em diorite esverdeada, com acabamentos rudimentares, mas apresentando todos os detalhes essenciais. Segundo o Mito da Criaçao heliopolitana, o escaravelho era a manifestaçao do sol recém-nascido, Khepri. No texto funerário, 'O Livro de Quem está no Além', o sol toma a forma de escaravelho, depois das doze horas, para em seguida emergir à luz do dia nos braços do deus-ar, Chu. O escaravelho surge em outros textos funerários, em contexto semelhante.
Escarabeo de diorita verdosa; fue terminado burdamente, pero contiene todos los detalles esenciales. Según el Mito de la Creación heliopolitano, el escarabeo pelotero era la manifestación del sol vuelto a nacer, Jepry. En el texto funerario «El Libro de aquel que está en el Otro Mundo» el sol adquiere la forma de un escarabeo pelotero al final de la duodécima hora, para aparecer en el día en brazos del dios del aire, Shu. El escarabeo pelotero aparece en otros textos funerarios en contextos similares.
A scarab made of greenish diorite, it has been finished roughly but all essential details have been included. According to the Heliopolitan Creation myth the scarab beetle was the manifestation of the new-born sun, Khepry. In the funerary text 'The Book of the One who is in the Underworld' the sun takes the form of a scarab beetle at the end of the twelfth hour to emerge into the day on the arms of the air-god, Shu. The scarab beetle appears in several other funerary texts in a similar context.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
The amulets were removed from a mummy which was in such poor condition that it was considered unsuitable for exhibition. The amulets were revealed during radiographic examination and removed in 1967, other parts of the body were used for research purposes.The solidity of the resin in and around the body meant that it could be broken only with difficulty and the amulets were embedded within this solid casing.Thirty amulets came from the thoracic region and two from the abdominal area.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley, "Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in the Liverpool Museum", 1995, 79; pl. 124. P.H.K. Gray and Dorothy Slow, "Egyptian Mummies in the City of Liverpool Museums", 1968, 50-56. A. Lucas; "Ancient Egyptian Materials and Industries", Fourth Edition, 1962. C.A.R. Andrews; "Amulets of Ancient Egypt".
Algemeiner Kommentar
Site: See Object's History. Material: A speckled igneous rock found in the Aswan area, used particularly during the Late Period to manufacture funerary amulets.
Abbildungen
Attachments