English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Petit ouchebti en bois en forme de "bâton", habilement sculpté et enveloppé dans une bandelette de lin. Les traits du visage et la perruque ont été façonnés. La figure est entièrement couverte d'inscriptions verticales. Ces ouchebtis proviennent tous de Dira' abu el-Naga et étaient dédiés par les proches du défunt (voir 18.12.10.5).
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine maar fijn gesneden houten 'stok'-oesjabti, gewikkeld in een enkele reep linnen. De gelaatstrekken en de pruik zijn gemodelleerd. Over het hele figuur staat een opschrift in verticale regels. Dergelijke oesjabtis komen uit Dira' abu el-Naga en waren door de familieleden aan de overledene gewijd (zie nummer 18.12.10.5).
A small but finely carved wooden 'stick' shabti, wrapped in a single length of linen bandage. The facial features and wig are modelled. All over the figure is a written inscription in vertical lines. Such shabtis came from Dira' abu el-Naga and were dedicated by relatives of the deceased (see number 18.12.10.5).
Ein kleines, aber sorgfältig geschnitztes Stöckchenuschebti aus Holz, das in einen Leinenstreifen eingewickelt ist. Gesichtszüge und Perücke sind plastisch ausgearbeitet. Die gesamte Figur ist mit einem Text in vertikalen Zeilen beschriftet. Derartige Uschebti stammen aus Dra' Abu el-Naga und sind Stiftungen der Verwandten des Verstorbenen (siehe Nummer 18.12.10.5).
Piccolo bastone usciabti intagliato con avvolto attorno un pezzo di benda di lino. I lineamenti del viso e la parrucca sono modellati. La figura è ricoperta da un'iscrizione in linee verticali. Tali usciabti provengono da Dira' abu el-Naga ed erano dedicate dai parenti al defunto (cfr. numero 18.12.10.5).
Pequena estatueta funerária em madeira, rudemente esculpida e envolta em faixa individual de linho. Os traços fisionómicos faciais e peruca sao modelados. Ao longo de toda a figura encontram-se linhas verticais de inscriçao. Estas estatuetas sao oriundas de Dira' abu el-Naga e eram dedicadas pelos familiares do morto. (ver número 18.12.10.5).
Un pequeño pero magníficamente tallado ushebti «con bastón», vendado con una única hoja de lino. Los rasgos faciales y la peluca están modelados. Un inscripción de cuatro líneas verticales ocupa toda la figura. Estos ushebtis proceden de Deir Abu el-Naga y eran dedicados por los familiares del difunto (ver el número 18.12.10.5).
A small but finely carved wooden 'stick' shabti, wrapped in a single length of linen bandage. The facial features and wig are modelled. All over the figure is a written inscription in vertical lines. Such shabtis came from Dira' abu el-Naga and were dedicated by relatives of the deceased (see number 18.12.10.5).
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From excavations carried out by Professor Percy Newberry at Dira 'abu el-Naga.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 15.
Commentaire général
Images
Attachments