English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Par de sarcófagos, colocados um dentro do outro, pertencente a Ta-enty. A caixa exterior é lisa, com tampo mumiforme pintado em amarelo e a peruca com riscas azuis, vermelhas e amarelas. Apresenta linha única vertical com inscriçao, ao longo da parte central do tampo, consistindo na fórmula htp-dj-nsw (ver 'Hieróglifos'). Os hieróglifos estao pintados em preto sobre fundo branco, delineados em azul. Apresenta deterioraçao na extremidade inferior dos painéis.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Paar buiten- en binnensarcofagen, van Ta-enty. De buitenste sarcofaag is eenvoudig. Het geelgeschilderde deksel is mummiform en de pruik is geschilderd in blauwe, rode en gele strepen. Een verticale regel opschrift loopt langs de hele lengte van het midden van het deksel en bevat de standaardformule htp-di-nsw formule (zie 'Hiërogliefen'). De hiërogliefen zijn in zwarte verf aangebracht op een witte achtergrond die door een blauwe rand wordt begrensd. De panelen aan het voeteneinde zijn ietwat beschadigd.
An outer and inner pair of coffins, belonging to Ta-enty. The outer box is plain, the yellow painted lid is mummiform and the wig is painted in blue, red and yellow stripes. A single vertical line of inscription runs down the centre of the lid, consisting of the standard htp-dj-nsw formula (see 'Hieroglyphs'). The hieroglyphs are painted in black on a white background edged with blue. There is some damage to the panels at the foot end.
Ces deux sarcophages, extérieur et intérieur, appartiennent à Ta-enty. Le cercueil extérieur est simple, le couvercle momiforme est peint en jaune et la perruque comporte des raies bleues, rouges et jaunes. Une colonne d'hiéroglyphes, comportant la formule htp-dj-nsw, figure au centre du couvercle (voir hiéroglyphes). Les signes, rehaussés de bleu, sont peints en noir sur fond blanc. Les panneaux inférieurs sont quelque peu endommagés.
Der äußere und innere Sarg der Ta-enti. Der äußere Kasten ist schlicht, der gelb bemalte Deckel ist mumienförmig, die Perücke ist blau, rot und gelb gestreift. Eine einzelne vertikale Hieroglyphenzeile verläuft entlang der Deckelmitte; sie besteht aus der üblichen 'htp-dj-nsw'-Formel (siehe 'Hieroglyphen'). Die Hieroglyphen sind schwarz auf weißen Hintergrund mit blauem Rand. Die Fußbretter sind etwas beschädigt.
Un paio di sarcofagi esterno ed interno, appartenenti a Ta-enty. La cassa esterna è semplice, il coperchio mummiforme è dipinto di giallo e la parrucca è a strisce blu, rosse e gialle. Una sola linea di testo verticale dell'iscrizione si trova al centro del coperchio, e consiste nella formula standard htp-dj-nsw (cfr. 'Geroglifici'). I geroglifici sono dipinti in nero su sfondo bianco bordato di blu. Vi è qualche danno ai quadri situati all'estremità dei piedi.
Un par de sarcófagos, interior y exterior, pertenecientes a Ta-enty. La caja exterior es sencilla y la tapadera, pintada de amarillo, momiforme, con la peluca pintada con bandas azules, rojas y amarillas. En el centro de la tapadera hay una inscripción vertical en una sola columna con la fórmula estándar htp-dj-nsw (ver «Jeroglíficos»). Los jeroglíficos están pintados de negro sobre un fondo blanco delimitado con azul. Está ligeramente dañado en los paneles del extremo de los pies.
An outer and inner pair of coffins, belonging to Ta-enty. The outer box is plain, the yellow painted lid is mummiform and the wig is painted in blue, red and yellow stripes. A single vertical line of inscription runs down the centre of the lid, consisting of the standard htp-dj-nsw formula (see 'Hieroglyphs'). The hieroglyphs are painted in black on a white background edged with blue. There is some damage to the panels at the foot end.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
tA-nty
BAk-Hr-t-nxt
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Htp dj nsw n Wsjr [xnty] jmnt nTr aA nb AbDw di=f prt-xrw t Hnqt kAw Apdw n kA n tA-nty mAa(t)-xrw rn=s nfr BA-k-Hr.t-nxt
Tradução
Dádiva doada pelo rei a Osíris, [o Primeiro] dos Ocidentais, o Grande Deus, Senhor de Abidos, para que possa dar oferendas invocativas, pao, cerveja, bois e aves domésticas para o Ka de Ta-enty, justificada, o seu <!-->nome bom é Bakheretnakht.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een offer dat de koning brengt aan Osiris, [eerste] der westerlingen, de Grote God, heer van Abydos, opdat hij een aanroepoffer geve van brood, bier, ossen en gevogelte aan de Ka van Ta-enty, waar van stem, wier goede naam Bacheretnacht is.
A boon which the king gives to Osiris, [Foremost] of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos, that he may give invocation offerings, bread, beer, oxen and fowl for the Ka of Ta-enty, true of voice, her good name is Bakheretnakht.
Faveur que le roi offre à Osiris, [Premier] des Occidentaux, Grand Dieu, Seigneur d'Abydos, pour qu'il accorde des offrandes invocatoires consistant en pain, bière, boeufs et volailles au Ka de Ta-enty, juste de voix, dont le bon nom est Bakheretnakht.
Ein Opfer, das der König gibt für Osiris, [den Ersten] der Westlichen, Den Großen Gott, Herrn von Abydos, damit er geben möge Anrufungsopfer aus Brot, Bier, Rindern und Geflügel für den Ka der Ta-enti, wahr an Stimme, ihr schöner Name ist Bakheretnacht.
Un dono che il re offre ad Osiride, [il Primo] degli Occidentali, il Gran Dio, Signore di Abydos, perchè egli offra un'invocazione di offerte, pane, birra, buoi ed uccelli al Ka di Ta-enty, giusto di voce, il suo <!-->nome è Bakheretnakht.
Una ofrenda que el rey concede a Osiris, [el Primero] de los Occidentales, el Gran Dios, Señor de Abydos, para que pueda hacer ofrendas de invocación, pan, cerveza, bueyes y aves para el Ka de Ta-enty, justa de voz, su nombre es Bajeretnajt.
A boon which the king gives to Osiris, [Foremost] of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos, that he may give invocation offerings, bread, beer, oxen and fowl for the Ka of Ta-enty, true of voice, her good name is Bakheretnakht.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the excavations carried out by Professor John Garstang at the Nubian site of Qushtamna, during 1906. Garstang records the discovery of this tomb in his manuscript report for February and March 1906, now kept at SACOS (School of Archaeology, Classics and Oriental Studies), University of Liverpool. The tomb was situated to the north of the main necropolis, the opening was built up with rocks and when these were removed the coffin was revealed lying just inside the entrance.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Provenance: Qushtamna (see Site Comment above). Site: The coffin and mummy were found in situ, Tomb 22k. II 06, Qushtamna. Preservation: Several panels at the foot end are damaged and loose. Text comment: The box of the outer coffin is unadorned, the single line of inscription runs down the centre of the lid. In it's present state the inscription is incomplete and the last few characters of Ta-enty's 'good name' have been taken from an earlier copy.
Imagems
Attachments