English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Totenstele aus Kalkstein aus Byzantischer Zeit, beschrieben mit einem Gebet in Griechisch zugunsten des Eigentümers, einer Frau namens Makareia. Die Worte lassen den altägyptischen Anruf an die Lebenden anklingen, der an diejenigen gerichtet war, die am Grab vorbeigehen. In der Mitte des Unteren Randes steht das koptische Kreuz, das von der altägyptischen Hieroglyphe abgeleitet ist, die 'ankh' - 'Leben' gelesen wird. Die Stele wurde in Armant erworben und stammt wahrscheinlich von einem in diesem Gebiet gelegenen Friedhof aus dem fünften oder sechten Jahrhundert, als die Stadt ein bedeutender Bischofssitz war.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen funeraire stèle uit de Byzantijnse Periode, in het Grieks beschreven met een gebed ten behoeve van de eigenares, een vrouw genaamd Makareia. De woorden doen denken aan de oud-Egyptische oproep tot de levenden, bedoeld voor diegenen die aan het graf voorbijgaan. In de onderste marge in het midden staat het Koptische kruis, dat is afgeleid van de oud-Egyptische hiëroglief voor 'anch' 'leven'. De stèle is aangekocht in Armant en is waarschijnlijk afkomstig uit een begraafplaats uit de 5e of 6e eeuw in dat gebied, toen deze stad een belangrijk bisdom was.
Limestone funerary stone of the Byzantine Period, inscribed in Greek with a prayer on behalf of the owner, a woman named Makareia. The words echo the ancient Egyptian appeal to the living, addressed to those who pass by the tomb. At the centre lower margin stands the Coptic cross, derived from the ancient Egyptian hieroglyph reading 'ankh' 'life'. The stela was acquired at Armant, and probably comes from a fifth or sixth century cemetery in that area, when that town was an important bishopric.
Pierre funéraire en calcaire datant de la Période Byzantine. Elle comporte une inscription grecque, une prière en faveur de la propriétaire, une femme nommée Makareia. Les termes employés rappellent ceux de 'l'appel au vivant' adressé à ceux qui passaient devant la tombe. En bas, au centre, figure la croix copte, qui dérive de l'ancien hiéroglyphe égyptien signifiant 'vie' (ankh). La stèle a été acquise à Armant et provient probablement d'un cimetière du 5ème ou du 6ème siècle, quand cette ville était un important évêché.
Pietra funeraria in calcare del Periodo Bizantino, iscritta in greco con una preghiera a <!-->nome del proprietario, una donna di <!-->nome Makareia. Le parole richiamano l'antico appello egizio rivolto ai vivi, a coloro che passavano nelle vicinanze della tomba. Al centro del margine inferiore si scorge la croce copta, derivata dall'antico geroglifico egizio della 'vita', 'ankh'. La stele è stata acquistata ad Armant, e probabilmente proviene da un cimitero del quinto o del sesto secolo situato in quell'area, quando la città divenne un'importante sede vescovile.
Pedra funerária em calcário do Período Bizantino, inscrita em grego, com oração em prol da sua proprietária, mulher de <!-->nome Makareia. As palavras fazem menção ao antigo apelo egípcio aos vivos, dirigindo-se aos que passam perto do túmulo. Ao centro, na margem inferior, situa-se cruz copta, originária do antigo hieróglifo egípcio 'vida', lido 'ankh'. A estela foi adquirida em Armant e, provavelmente, originária de cemitério dos Séculos V ou VI nessa mesma área, altura em que a cidade era um importante bispado.
Piedra funeraria de caliza del Período Bizantino, inscrita en griego con una oración en favor del propietario, una mujer llamada Makareia. Las palabras recuerdan a las antiguas llamadas a los vivos de los egipcios, dirigidas a aquellos que pasaban por delante de la tumba. En el margen central inferior aparece la cruz copta, derivada del jeroglífico egipcio que se lee 'anj' 'vida'. La estela fue adquirida en Armant y probablemente proceda de un cementerio del siglo V o VI de esa zona, cuando la ciudad era un importante obispado.
Limestone funerary stone of the Byzantine Period, inscribed in Greek with a prayer on behalf of the owner, a woman named Makareia. The words echo the ancient Egyptian appeal to the living, addressed to those who pass by the tomb. At the centre lower margin stands the Coptic cross, derived from the ancient Egyptian hieroglyph reading 'ankh' 'life'. The stela was acquired at Armant, and probably comes from a fifth or sixth century cemetery in that area, when that town was an important bishopric.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Purchased in the Spring of 1891(?) by Charles H. Keene, M.A. Presumably given to the museum, but uncertain of the acquisition details or date.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Charles H. Keene, On a Stone with a Greek Inscription (Early Christian) from Upper Egypt, in: Proceedings of the Royal Irish Academy 1892, 18, 295-298.
Algemeiner Kommentar
Site: Said to have been found at Armant.
Abbildungen
Attachments