English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
En el Primer Milenio a.C., las estelas de madera se situaban cerca del sarcófago. Este objeto fue hallado en la tumba de una mujer llamada Asetemajbit, quien poseía el título de "buena seguidora de la divina adoratriz" ( que encabeza a las sacerdotisas en el culto de Amón-Re en Tebas). En la parte superior, bajo el disco solar alado, hay una representación de Asetemajbit adorando al dios-sol Re-Harajty, el cual se hace acompañar por la diosa Isis alada y tres de los cuatro Hijos de Horus . El texto contiene las fórmulas básicas para obtener el pan, la cerveza y otras ofrendas funerarias, y los nombres, junto al de la difunta, de una mujer, Tadiamun (su madre ?), y Sen, un sacerdote de Montu, señor de Tebas.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten stèles werden in het eerste millennium voor Christus naast de sarcofaag geplaatst. Dit voorbeeld is afkomstig uit het graf van een vrouw genaamd Asetemachbit, die de titel 'goede volgelinge van de godsaanbidster' droeg (d.w.z. van de hoogste priesteres in de cultus van Amon-Re te Thebe). Bovenaan, onder de gevleugelde zonneschijf, is Asetemachbit afgebeeld terwijl zij de zonnegod Re-Horachte aanbidt, die vergezeld wordt door de gevleugelde godin Isis en drie van de vier Horuszonen. De tekst bevat het standaardverzoek om brood, bier en andere dodenoffers en noemt naast de overledene een vrouw genaamd Tadiamon (haar moeder?) en Sen, een priester van Montoe heer van Thebe.
Wooden stelae were placed beside the coffin in the first millennium BC. This example is from the tomb of a woman named Astemakhbit, who bears the title 'good follower of the divine adoratrice' (i.e. of the leading priestess in the cult of Amun-Ra at Thebes). At the top, beneath the winged solar disc, is a depiction of Astemakhbit adoring the sun god Ra-Harakhty, who is accompanied by the winged goddess Isis and three of the four Sons of Horus. The text contains the standard request for bread, beer and other funerary offerings, and names in addition to the deceased a woman Tadiamun (her mother ?) and Sen, a priest of Mont lord of Thebes.
Pendant le premier millénaire avant J.-C., des stèles en bois étaient dressées à côté du sarcophage. Cet exemplaire provient de la tombe d'une femme nommée Astémakhbit et dotée du titre de " bonne suivante de la Divine Adoratrice " (c'est-à-dire, de la première prêtresse d'Amon-Rê, à Thèbes). Au sommet, sous le disque solaire ailé, figure une représentation d'Astémakhbit adorant le dieu soleil, Rê-Horakhty, accompagné de la déesse Isis ailée et de trois des quatre Fils d'Horus. Le texte contient la formule habituelle sollicitant pain, bière et autres offrandes funéraires, le nom de la défunte ainsi que celui d'une femme, Tadiamon (sa mère ?), et celui d'un prêtre de Montou, seigneur de Thèbes, Sen.
Hölzerne Stelen wurden im ersten Jahrtausend v.Chr. neben dem Sarg aufgestellt. Dieses Exemplar stammt aus dem Grab einer Frau namens Astemachbit, die den Titel ''die gute Begleiterin der göttlichen Anbeterin'' (d.h. der führenden Priesterin im Kult des Amun-Re in Theben) trägt. Unter der geflügelten Sonnenscheibe befindet sich oben eine Darstellung von Astemachbit in Anbetung des Sonnengottes Re-Harachte, der von der geflügelten Göttin Isis und drei der vier Horuskinder begleitet wird. Der Text enthält die gebräuchliche Bitte um Brot, Bier und andere Totenopfer und nennt ergänzend zu der Verstorbenen eine weitere Frau Tadiamun (ihre Mutter ?) und Sen, einen Priester des Month, des Herrn von Theben.
Le stele di legno erano poste vicino al sarcofago nel I millennio a.C. Questo esemplare proviene dalla tomba di una donna di <!---->nome Astemakhbit, che porta il titolo di "buona seguace della divina adoratrice" (cioè della sacerdotessa più importante nel culto di Amon-Ra a Tebe). In cima, al di sotto del disco solare alato, si trova una raffigurazione di Astemakhbit che adora il dio sole Ra-Harakhty, che è accompagnato dalla dea alata Iside e tre dei quattro Figli di Horo. Il testo contiene l'usuale richiesta di pane, birra e altre offerte funerarie, e menziona oltre al defunto una donna di <!---->nome Tadiamun (sua madre ?) e Sen, un sacerdote di Montu signore di Tebe.
Durante o I milénio as estelas em madeira eram colocadas ao lado dos sarcófagos. Este exemplar pertence ao túmulo de uma mulher chamada Isitemakhbit, que detinha o título de "fiel seguidora da divina adoradora" (isto é, primeira sacerdotisa no culto de Amon-Ré, em Tebas). Na parte cimeira da estela, por baixo do disco solar alado, está uma representação de Isitemakhbit adorando o deus solar Ré-Horakhti, que se encontra acompanhado pela deusa Ísis alada e por três dos quatro filhos de Hórus. O texto contém a medida pedida para o pão, cerveja e outras oferendas funerárias, apresentando ainda um outro <!---->nome feminino, Tadiamon (o de sua mãe?) e Sen, um sacerdote de Montu, senhor de Tebas.
Wooden stelae were placed beside the coffin in the first millennium BC. This example is from the tomb of a woman named Astemakhbit, who bears the title 'good follower of the divine adoratrice' (i.e. of the leading priestess in the cult of Amun-Ra at Thebes). At the top, beneath the winged solar disc, is a depiction of Astemakhbit adoring the sun god Ra-Harakhty, who is accompanied by the winged goddess Isis and three of the four Sons of Horus. The text contains the standard request for bread, beer and other funerary offerings, and names in addition to the deceased a woman Tadiamun (her mother ?) and Sen, a priest of Mont lord of Thebes.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Sms-s nfr n:nTr*(dwA:t) st-t:H8-M16-B1-Aa11:P8h ! t:D37-i-mn:n-B1 G38-t nTr-Hm mn:n:T nb:wAs*(t:O49) s-sn-A1 U4:a-P8-w !
Transliteración
Sms nfr n dwAt-nTr Ast-m-Ax-bit mAa-xrw tA-di-imn sAt Hm-nTr mnT nb wAst sn mAa-xrw
Traducción
Asetemajbit, buena seguidora de la divina adoratriz, justa de voz<BR>Tadiamun, hija del sirviente del dios de Montu, señor de Tebas, Sen, justo de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Goede volgelinge van de godsaanbidster Asetemachbit, waar van stem.<BR>Tadiamon dochter van de godsdienaar van Montoe, heer van Thebe, Sen, waar van stem.
good follower of the divine adoratrice Astemakhbit true of voice<BR>Tadiamun daughter of the god's servant of Mont lord of Thebes Sen true of voice.
Bonne suivante de la Divine Adoratrice, Astémakhbit, juste de voix<BR>Tadiamon, fille du serviteur du dieu, de Montou, seigneur de Thèbes, Sen, juste de voix
Die gute Begleiterin der göttlichen Anbeterin, Astemachbit, wahr an Stimme.<BR>Tadiamun, die Tochter des Gottesdieners des Month, des Herrn von Theben, Sen, wahr an Stimme.
buona seguace della divina adoratrice Astemakhbit giusta di voce <BR>Tadiamun figlia del servitore divino di Montu signore di Tebe Sen giusto di voce
A fiel seguidora da divina adoradora Isitemakhbit, justificada <BR>Tadiamon, filha de Sen, sacerdote do deus Montu, senhor de Tebas, justificada.
good follower of the divine adoratrice Astemakhbit true of voice<BR>Tadiamun daughter of the god's servant of Mont lord of Thebes Sen true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Unpublished.
Comentario general
Imágenes
Attachments