English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Lamparina em cerâmica, com vestígios de queimado em volta do bico e com orifício central para o pavio. O motivo estilizado no centro pode derivar de um molho de trigo ou semelhante. Lamparinas deste tipo foram introduzidas no Egipto pelo mundo greco-romano, no Iº milénio a.C. e tornou-se comum no período Romano. Pensa-se que este exemplar tenha sido adquirido em Tebas, e talvez provenha de um sepultamento romano ou de um sítio monástico na área.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken olielamp met brandsporen rond tuit en lontgat in het midden. Het gestileerde motief rond het midden kan afgeleid zijn van een korenschoof of iets dergelijks. Lampen van dit type werden in Egypte geïntroduceerd vanuit de Grieks-Romeinse wereld in het late eerste millennium voor Christus, en werden algemeen in de Romeinse Periode. Dit exemplaar schijnt in Thebe verworven te zijn, en komt wellicht uit een laat-Romeins graf of een kloostersite.
Pottery oil-lamp with traces of burning around spout and central wick hole. The stylised motif around the centre may derive from a wheatsheaf or similar. Lamps of this type were introduced into Egypt from the Greco-Roman world in the late first millennium BC, and became common in the Roman Period. This example is said to have been acquired at Thebes, and perhaps comes from a late Roman burial or monastic site there.
Lampe à huile en terre cuite avec des traces de combustion autour du bec et du trou à mèche central. Le motif stylisé figurant autour du centre rappelle une gerbe de blé ou un objet similaire. Des lampes de ce type ont été introduites en Égypte, venant du monde gréco-romain, à la fin du premier millénaire avant notre ère. Elles devinrent courantes pendant la Période Romaine. Cet exemplaire, paraît-il, a été acquis à Thèbes et provient peut-être d'une tombe romaine tardive ou d'un site monastique.
Tönerne Öllampe mit Brandspuren um die Tülle und das zentrale Dochtloch herum. Das stilisierte Motiv um die Mitte herum könnte von einer Weizengarbe oder etwas ähnlichem abgeleitet sein. Lampen dieses Typs wurden im späten 1. Jahrtausend v. Chr. aus der griechisch-römischen Welt nach Ägypten eingeführt und waren in der Römerzeit allgemein verbreitet. Dieses Exemplar wurde angeblich in Theben erworben und stammt vielleicht aus einer spätrömischen Bestattung oder einem Kloster.
Lucerna ad olio in terracotta con tracce di bruciatura attorno al beccuccio ed al foro centrale per lo stoppino. Il motivo stilizzato al centro potrebbe derivare da un fascio di grano o da qualcosa di simile. Le lucerne di questo tipo furono introdotte in Egitto da mondo greco-romano nel tardo primo millennio a.C., e divennero comuni nel Periodo Romano. Si ritiene che questo esemplare sia stato acquistato a Tebe, e proviene forse da una tomba tardo romana o da un sito monastico.
Lucerna de aceite de cerámica con restos de quemaduras alrededor del pitorro y el agujero central para la mecha. El estilizado motivo de alrededor del centro puede derivar de una gavilla de trigo o algo semejante. Las lámparas de este tipo fueron introducidas en Egipto desde el mundo grecorromano a finales del primer milenio a. C., y se hicieron habituales durante el Período Romano. Se supone que este ejemplar fue adquirido en Tebas, y quizá provenga de un enterramiento romano tardío o de un lugar monástico.
Pottery oil-lamp with traces of burning around spout and central wick hole. The stylised motif around the centre may derive from a wheatsheaf or similar. Lamps of this type were introduced into Egypt from the Greco-Roman world in the late first millennium BC, and became common in the Roman Period. This example is said to have been acquired at Thebes, and perhaps comes from a late Roman burial or monastic site there.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished.
Comentário general
Site: E63 is written on the lamp.
Imagems
Attachments