English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Tönerne Öllampe mit Brandspuren um die Tülle und das zentrale Dochtloch herum. Das stilisierte Motiv um die Mitte herum könnte von einer Weizengarbe oder etwas ähnlichem abgeleitet sein. Lampen dieses Typs wurden im späten 1. Jahrtausend v. Chr. aus der griechisch-römischen Welt nach Ägypten eingeführt und waren in der Römerzeit allgemein verbreitet. Dieses Exemplar wurde angeblich in Theben erworben und stammt vielleicht aus einer spätrömischen Bestattung oder einem Kloster.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken olielamp met brandsporen rond tuit en lontgat in het midden. Het gestileerde motief rond het midden kan afgeleid zijn van een korenschoof of iets dergelijks. Lampen van dit type werden in Egypte geïntroduceerd vanuit de Grieks-Romeinse wereld in het late eerste millennium voor Christus, en werden algemeen in de Romeinse Periode. Dit exemplaar schijnt in Thebe verworven te zijn, en komt wellicht uit een laat-Romeins graf of een kloostersite.
Pottery oil-lamp with traces of burning around spout and central wick hole. The stylised motif around the centre may derive from a wheatsheaf or similar. Lamps of this type were introduced into Egypt from the Greco-Roman world in the late first millennium BC, and became common in the Roman Period. This example is said to have been acquired at Thebes, and perhaps comes from a late Roman burial or monastic site there.
Lampe à huile en terre cuite avec des traces de combustion autour du bec et du trou à mèche central. Le motif stylisé figurant autour du centre rappelle une gerbe de blé ou un objet similaire. Des lampes de ce type ont été introduites en Égypte, venant du monde gréco-romain, à la fin du premier millénaire avant notre ère. Elles devinrent courantes pendant la Période Romaine. Cet exemplaire, paraît-il, a été acquis à Thèbes et provient peut-être d'une tombe romaine tardive ou d'un site monastique.
Lucerna ad olio in terracotta con tracce di bruciatura attorno al beccuccio ed al foro centrale per lo stoppino. Il motivo stilizzato al centro potrebbe derivare da un fascio di grano o da qualcosa di simile. Le lucerne di questo tipo furono introdotte in Egitto da mondo greco-romano nel tardo primo millennio a.C., e divennero comuni nel Periodo Romano. Si ritiene che questo esemplare sia stato acquistato a Tebe, e proviene forse da una tomba tardo romana o da un sito monastico.
Lamparina em cerâmica, com vestígios de queimado em volta do bico e com orifício central para o pavio. O motivo estilizado no centro pode derivar de um molho de trigo ou semelhante. Lamparinas deste tipo foram introduzidas no Egipto pelo mundo greco-romano, no Iº milénio a.C. e tornou-se comum no período Romano. Pensa-se que este exemplar tenha sido adquirido em Tebas, e talvez provenha de um sepultamento romano ou de um sítio monástico na área.
Lucerna de aceite de cerámica con restos de quemaduras alrededor del pitorro y el agujero central para la mecha. El estilizado motivo de alrededor del centro puede derivar de una gavilla de trigo o algo semejante. Las lámparas de este tipo fueron introducidas en Egipto desde el mundo grecorromano a finales del primer milenio a. C., y se hicieron habituales durante el Período Romano. Se supone que este ejemplar fue adquirido en Tebas, y quizá provenga de un enterramiento romano tardío o de un lugar monástico.
Pottery oil-lamp with traces of burning around spout and central wick hole. The stylised motif around the centre may derive from a wheatsheaf or similar. Lamps of this type were introduced into Egypt from the Greco-Roman world in the late first millennium BC, and became common in the Roman Period. This example is said to have been acquired at Thebes, and perhaps comes from a late Roman burial or monastic site there.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Site: E63 is written on the lamp.
Abbildungen
Attachments