English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Altägyptische polierte Steinbeile wurden gewöhnlich aus Hartgestein wie Basalt und Diorit gefertigt. Dieses Exemplar aus Feuerstein mit linsenförmigem Querschnitt ist daher ein außergewöhnlicher Typus. Die Politur, die normalerweise auf die Schneide beschränkt ist, bedeckt hier den gesamten Beilkörper. Die von der Politur herrührenden Schliffspuren sind noch immer deutlich sichtbar. Es ist anzunehmen, daß dieses Beil ursprünglich in einen hölzernen Schaft eingesetzt gewesen war. Ein ähnliches Artefakt aus einem Grab in Naqada wurde in die Naqada II-Zeit datiert. Es kann jedoch nicht ausgeschlossen werden, daß dieses Exemplar viel älter ist und in eine neolithische Kulturphase, vielleicht in das Neolithikum des Faijum, datiert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oudegyptische gepolijste stenen bijlen werden doorgaans uit hardsteen, zoals basalt en dioriet, vervaardigd. Dit exemplaar in vuursteen, met een lensvormige doorsnede, is dan ook een rariteit. De polijsting, die meestal tot de snede beperkt bleef, beslaat hier bovendien het gehele bijllichaam. De striaties van het polijsten zijn nog duidelijk merkbaar. Men mag aannemen dat deze bijl oorspronkelijk in een houten steel geschacht was. Een vergelijkbaar exemplaar, gevonden in een graf in Naqada, wordt aan de Naqada II-periode toegeschreven. Het mag geenszins uitgesloten dat het hier besproken exemplaar van oudere datum is en misschien in een neolithische cultuurfase (misschien het Fajoem-Neolithicum) thuishoort.
Ancient Egyptian polished stone axes were usually made of hard stones such as basalt and diorite. This flint example, with a lenticular profile, is therefore an uncommon type. The polishing, which is usually confined to the cutting edge, here covers the entire body of the axe. The striations from the polishing are still clearly visible. We can assume that this axe was originally inserted into a wooden shaft. A similar artefact, found in a grave at Naqada, has been ascribed to the Naqada II Period. However, it cannot be ruled out that this example is perhaps much older and belongs to a Neolithic culture phase, perhaps the Faiyum Neolithic.
Les haches en pierre polie de l'Ancienne Egypte étaient généralement faites de pierres dures, comme le basalte et la diorite. Cet exemplaire en silex, au profil lenticulaire, est donc d'un type inhabituel. Le polissage, réservé normalement au tranchant, concerne ici l'entièreté de la hache. Les stries résultant de ce traitement sont encore clairement visibles. Nous pouvons supposer que cette hache était, à l'origine, insérée dans un manche en bois. Un artefact similaire, découvert dans une tombe à Nagada, a été attribué à la période de Nagada II. Cependant, on ne peut pas exclure que cet exemplaire soit plus ancien et qu'il appartienne au Néolithique, peut-être au Néolithique du Fayoum.
Le scuri egizie di pietra levigata venivano usualmente fabricate in pietra dura come basalto e diorite. Questo esempio di selce, con un profilo lenticolare, é quindi un'esemplare atipico. La pulitura, che normalmente si limita al bordo affilato, qui copre il corpo intero della scure. Le striature della pulitura sono ancora chiaramente visibili. Possiamo supporre che questa scure fosse originariamente inserita in una lancia di legno. Un artefatto simile, rinvenuto in una tomba a Naqada, é stato attribuito al periodo di Naqada II. Tuttavia, non é escluso che questo esempio é forse piú antico e appartiene a una fase della cultura neolitica, forse al Neolitico del Fayum.
Os machados de pedra polida no antigo Egipto eram normalmente de pedras duras tais como o basalto e a diorite. Este exemplar, de perfil lenticular, é pouco comum. O polimento, normalmente confinado à ponta afiada, cobre neste caso todo o corpo do machado. As estrias do polimento sao ainda visíveis. Crê-se que este machado estivese originalmente inserido numa haste de madeira. Um artefacto semelhante, encontrado numa sepultura em Nagada, foi atribuído ao Período de Nagada II. No entanto, nao se exclui a hipótese de este ser um exemplar mais tardio e pertencer a uma fase de cultura neolítica, talvez o Neolítico do Faium.
En el Antiguo Egipto, las hachas de piedra pulimentada se hicieron por lo general de diorita y basalto. Este ejemplo, con un perfil lenticular, es sin embargo poco frecuente. El pulido, realizado con un borde cortante, cubre todo el cuerpo del objeto y las estrías producidas por el pulido son claramente visibles. Podemos deducir que este hacha se insertó originariamente en un mango de madera. Un objeto similar, hallado en una tumba de Naqada, ha sido adscrito al periodo Naqada II. No obstante, no podemos decir lo mismo de este ejemplar, que quizá es más antiguo y pertenezca a las fases del período Neolítico, posiblemente al Neolítico de El Fayum.
Ancient Egyptian polished stone axes were usually made of hard stones such as basalt and diorite. This flint example, with a lenticular profile, is therefore an uncommon type. The polishing, which is usually confined to the cutting edge, here covers the entire body of the axe. The striations from the polishing are still clearly visible. We can assume that this axe was originally inserted into a wooden shaft. A similar artefact, found in a grave at Naqada, has been ascribed to the Naqada II Period. However, it cannot be ruled out that this example is perhaps much older and belongs to a Neolithic culture phase, perhaps the Faiyum Neolithic.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été achetée au Caire en 1905.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Inédit
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments