English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Oudegyptische gepolijste stenen bijlen werden doorgaans uit hardsteen, zoals basalt en dioriet, vervaardigd. Dit exemplaar in vuursteen, met een lensvormige doorsnede, is dan ook een rariteit. De polijsting, die meestal tot de snede beperkt bleef, beslaat hier bovendien het gehele bijllichaam. De striaties van het polijsten zijn nog duidelijk merkbaar. Men mag aannemen dat deze bijl oorspronkelijk in een houten steel geschacht was. Een vergelijkbaar exemplaar, gevonden in een graf in Naqada, wordt aan de Naqada II-periode toegeschreven. Het mag geenszins uitgesloten dat het hier besproken exemplaar van oudere datum is en misschien in een neolithische cultuurfase (misschien het Fajoem-Neolithicum) thuishoort.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ancient Egyptian polished stone axes were usually made of hard stones such as basalt and diorite. This flint example, with a lenticular profile, is therefore an uncommon type. The polishing, which is usually confined to the cutting edge, here covers the entire body of the axe. The striations from the polishing are still clearly visible. We can assume that this axe was originally inserted into a wooden shaft. A similar artefact, found in a grave at Naqada, has been ascribed to the Naqada II Period. However, it cannot be ruled out that this example is perhaps much older and belongs to a Neolithic culture phase, perhaps the Faiyum Neolithic.
Les haches en pierre polie de l'Ancienne Egypte étaient généralement faites de pierres dures, comme le basalte et la diorite. Cet exemplaire en silex, au profil lenticulaire, est donc d'un type inhabituel. Le polissage, réservé normalement au tranchant, concerne ici l'entièreté de la hache. Les stries résultant de ce traitement sont encore clairement visibles. Nous pouvons supposer que cette hache était, à l'origine, insérée dans un manche en bois. Un artefact similaire, découvert dans une tombe à Nagada, a été attribué à la période de Nagada II. Cependant, on ne peut pas exclure que cet exemplaire soit plus ancien et qu'il appartienne au Néolithique, peut-être au Néolithique du Fayoum.
Altägyptische polierte Steinbeile wurden gewöhnlich aus Hartgestein wie Basalt und Diorit gefertigt. Dieses Exemplar aus Feuerstein mit linsenförmigem Querschnitt ist daher ein außergewöhnlicher Typus. Die Politur, die normalerweise auf die Schneide beschränkt ist, bedeckt hier den gesamten Beilkörper. Die von der Politur herrührenden Schliffspuren sind noch immer deutlich sichtbar. Es ist anzunehmen, daß dieses Beil ursprünglich in einen hölzernen Schaft eingesetzt gewesen war. Ein ähnliches Artefakt aus einem Grab in Naqada wurde in die Naqada II-Zeit datiert. Es kann jedoch nicht ausgeschlossen werden, daß dieses Exemplar viel älter ist und in eine neolithische Kulturphase, vielleicht in das Neolithikum des Faijum, datiert.
Le scuri egizie di pietra levigata venivano usualmente fabricate in pietra dura come basalto e diorite. Questo esempio di selce, con un profilo lenticolare, é quindi un'esemplare atipico. La pulitura, che normalmente si limita al bordo affilato, qui copre il corpo intero della scure. Le striature della pulitura sono ancora chiaramente visibili. Possiamo supporre che questa scure fosse originariamente inserita in una lancia di legno. Un artefatto simile, rinvenuto in una tomba a Naqada, é stato attribuito al periodo di Naqada II. Tuttavia, non é escluso che questo esempio é forse piú antico e appartiene a una fase della cultura neolitica, forse al Neolitico del Fayum.
Os machados de pedra polida no antigo Egipto eram normalmente de pedras duras tais como o basalto e a diorite. Este exemplar, de perfil lenticular, é pouco comum. O polimento, normalmente confinado à ponta afiada, cobre neste caso todo o corpo do machado. As estrias do polimento sao ainda visíveis. Crê-se que este machado estivese originalmente inserido numa haste de madeira. Um artefacto semelhante, encontrado numa sepultura em Nagada, foi atribuído ao Período de Nagada II. No entanto, nao se exclui a hipótese de este ser um exemplar mais tardio e pertencer a uma fase de cultura neolítica, talvez o Neolítico do Faium.
En el Antiguo Egipto, las hachas de piedra pulimentada se hicieron por lo general de diorita y basalto. Este ejemplo, con un perfil lenticular, es sin embargo poco frecuente. El pulido, realizado con un borde cortante, cubre todo el cuerpo del objeto y las estrías producidas por el pulido son claramente visibles. Podemos deducir que este hacha se insertó originariamente en un mango de madera. Un objeto similar, hallado en una tumba de Naqada, ha sido adscrito al periodo Naqada II. No obstante, no podemos decir lo mismo de este ejemplar, que quizá es más antiguo y pertenezca a las fases del período Neolítico, posiblemente al Neolítico de El Fayum.
Ancient Egyptian polished stone axes were usually made of hard stones such as basalt and diorite. This flint example, with a lenticular profile, is therefore an uncommon type. The polishing, which is usually confined to the cutting edge, here covers the entire body of the axe. The striations from the polishing are still clearly visible. We can assume that this axe was originally inserted into a wooden shaft. A similar artefact, found in a grave at Naqada, has been ascribed to the Naqada II Period. However, it cannot be ruled out that this example is perhaps much older and belongs to a Neolithic culture phase, perhaps the Faiyum Neolithic.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
La pièce a été achetée au Caire en 1905.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Inédit
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments