English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Figurinha de lebre, em faiança rudemente moldada, com as longas orelhas agora desaparecidas. A lebre é usada na escrita hieroglífica para escrever a palavra "existência", e isto pode explicar o seu uso como um amuleto, tal como a sua característica velocidade. Amuletos em faiança, deste tipo, são comuns na Época Baixa, após 700 a.C.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gevormd faience figuurtje van een haas, waarvan de lange oren nu ontbreken. De haas wordt in het Egyptische hiërogliefenschrift gebruikt om het woord voor 'bestaan' te schrijven, en dit zou het gebruik van de haas als amulet kunnen verklaren, benevens de kenmerkende snelheid van het dier. Faience figuurtjes van dit type werden gemeengoed in de Late Periode, na 700 voor Christus.
Crudely modelled faience figurine of a hare, with the long ears now missing. The hare is used in the Egyptian hieroglyphic script to write the word for 'existence', and this may explain its use as an amulet, as much as its characteristic speed. Faience amulets of this type are common in the Late Period, after 700 BC.
Figurine en faïence, grossièrement modelée, d'un lièvre aux longues oreilles maintenant perdues. Le lièvre était utilisé, dans l'écriture hiéroglyphique, pour noter le mot 'existence'. Ceci et la rapidité caractéristique de l'animal expliquent son usage en tant qu'amulette. Des amulettes en faïence de ce type sont communes à Basse Époque, après 700 avant notre ère.
Grob geformtes Fayencefigürchen eines Hasen, dessen lange Ohren verloren sind. Der Hase dient in der ägyptischen Hieroglyphenschrift zur Wiedergabe des Wortes für 'Existenz', und dies könnte seine Verwendung als Amulett erklären, ebenso wie seine Flinkheit. Kleine Fayencefigürchen von Gottheiten wurden in der Spätzeit, nach 700 v. Chr., häufig.
Amuleto in faience , rozzamente modellato di una figurina di lepre, con le lunghe orecchie ora mancanti. La lepre era utilizzata nella scrittura geroglifica per indicare la parola 'esistenza', e ciò può spiegare il suo uso come amuleto, tanto quanto la sua caratteristica velocità. Gli amuleti in faience di questo tipo erano comuni nell'Età Tarda, dopo il 700 a.C.
Figurita de fayenza burdamente moldeada, a la que le faltan las largas orejas. La liebre era utilizada en los jeroglíficos egipcios para escribir la palabra 'existencia', lo que puede explicar su uso como amuleto, así como su característica velocidad. Las figuritas de deidades se hicieron habituales en la Baja Época, después del 700 a. C.
Crudely modelled faience figurine of a hare, with the long ears now missing. The hare is used in the Egyptian hieroglyphic script to write the word for 'existence', and this may explain its use as an amulet, as much as its characteristic speed. Faience amulets of this type are common in the Late Period, after 700 BC.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished.
Comentário general
Site: C27 is marked on the amulet.
Imagems
Attachments