English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Grof gevormd faience figuurtje van een haas, waarvan de lange oren nu ontbreken. De haas wordt in het Egyptische hiërogliefenschrift gebruikt om het woord voor 'bestaan' te schrijven, en dit zou het gebruik van de haas als amulet kunnen verklaren, benevens de kenmerkende snelheid van het dier. Faience figuurtjes van dit type werden gemeengoed in de Late Periode, na 700 voor Christus.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Crudely modelled faience figurine of a hare, with the long ears now missing. The hare is used in the Egyptian hieroglyphic script to write the word for 'existence', and this may explain its use as an amulet, as much as its characteristic speed. Faience amulets of this type are common in the Late Period, after 700 BC.
Figurine en faïence, grossièrement modelée, d'un lièvre aux longues oreilles maintenant perdues. Le lièvre était utilisé, dans l'écriture hiéroglyphique, pour noter le mot 'existence'. Ceci et la rapidité caractéristique de l'animal expliquent son usage en tant qu'amulette. Des amulettes en faïence de ce type sont communes à Basse Époque, après 700 avant notre ère.
Grob geformtes Fayencefigürchen eines Hasen, dessen lange Ohren verloren sind. Der Hase dient in der ägyptischen Hieroglyphenschrift zur Wiedergabe des Wortes für 'Existenz', und dies könnte seine Verwendung als Amulett erklären, ebenso wie seine Flinkheit. Kleine Fayencefigürchen von Gottheiten wurden in der Spätzeit, nach 700 v. Chr., häufig.
Amuleto in faience , rozzamente modellato di una figurina di lepre, con le lunghe orecchie ora mancanti. La lepre era utilizzata nella scrittura geroglifica per indicare la parola 'esistenza', e ciò può spiegare il suo uso come amuleto, tanto quanto la sua caratteristica velocità. Gli amuleti in faience di questo tipo erano comuni nell'Età Tarda, dopo il 700 a.C.
Figurinha de lebre, em faiança rudemente moldada, com as longas orelhas agora desaparecidas. A lebre é usada na escrita hieroglífica para escrever a palavra "existência", e isto pode explicar o seu uso como um amuleto, tal como a sua característica velocidade. Amuletos em faiança, deste tipo, são comuns na Época Baixa, após 700 a.C.
Figurita de fayenza burdamente moldeada, a la que le faltan las largas orejas. La liebre era utilizada en los jeroglíficos egipcios para escribir la palabra 'existencia', lo que puede explicar su uso como amuleto, así como su característica velocidad. Las figuritas de deidades se hicieron habituales en la Baja Época, después del 700 a. C.
Crudely modelled faience figurine of a hare, with the long ears now missing. The hare is used in the Egyptian hieroglyphic script to write the word for 'existence', and this may explain its use as an amulet, as much as its characteristic speed. Faience amulets of this type are common in the Late Period, after 700 BC.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Unpublished.
Algemeen commentaar
Site: C27 is marked on the amulet.
Afbeeldingen
Attachments