English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Collana di perline in faience, composta da perline tubolari ed a disco di una rete per mummia, con uno scarabeo, dello stesso materiale, in funzione di grande pendente, con dei fori sulle ali distese, perché potesse essere appeso. Tali reti e scarabei alati erano posti sulle mummie in Epoca Tarda, dopo il 700 a.C. circa, come copertura amuletica per il corpo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Snoer faience kralen, gemaakt van de buis- en schijfvormige kralen van een mummienet, met een grote funeraire scarabee van hetzelfde materiaal als de hanger, met gaten om uitgestrekte vleugels aan vast te maken. Dergelijke netten en gevleugelde scarabeeën werden op het ingewikkelde lichaam geplaatst in de Late Periode, na ongeveer 700 voor Christus, als een amuletachtige bedekking van het lichaam.
String of faience beads made from the tubular and disk beads of a mummy-net, with as a pendant a large funerary scarab in the same material, with holes for attaching to outstretched wings. Such nets and winged scarabs were placed over mummified bodies in the Late Period, after about 700 BC, as amuletic covering for the body.
Collier de perles en faïence composé de perles tubulaires et discoïdes d'une résille de momie, avec un large scarabée funéraire en pendentif confectionné dans le même matériau. Ce scarabée présente des trous destinés à y attacher des ailes déployées. Des résilles et des scarabées ailés de ce genre étaient placés sur les corps momifiés à Basse Époque, après 700 avant notre ère, en guise de protection.
Schnur mit Fayenceperlen aus den Röhren- und Scheibenperlen eines Mumiennetzes mit einem großen Totenskarabäus aus demselben Material als Anhänger mit Löchern zur Befestigung von ausgebreiteten Flügeln. Solche Netze und geflügelte Skarabäen wurden in der Spätzeit, nach etwa 700 v. Chr. als amulettartige Decke auf Mumien gelegt.
Fiada de contas tubulares e em forma de disco, de uma rede de múmia, com um escaravelho funerária como pendente, com orifícios para ligar a asas abertas. Estas redes e escaravelhos alados eram colocados sobre os corpos mumificados na Época Baixa, após 700 a.C., como cobertura amulética para o corpo.
Hilo de cuentas de fayenza obtenidas de las cuentas tubulares y discoidales de la red de una momia, con un gran escarabeo funerario del mismo material, con agujeros para unirle <!-->unas alas extendidas. Esas redes y escarabeos alados se colocaban sobre los cuerpos momificados en la Baja Época, después de aproximadamente el 700 a. C. como una cobertura amuleto para el cuerpo.
String of faience beads made from the tubular and disk beads of a mummy-net, with as a pendant a large funerary scarab in the same material, with holes for attaching to outstretched wings. Such nets and winged scarabs were placed over mummified bodies in the Late Period, after about 700 BC, as amuletic covering for the body.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Site: E85 is marked on the necklace.
Immaginei
Attachments