English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Collier de perles en faïence composé de perles tubulaires et discoïdes d'une résille de momie, avec un large scarabée funéraire en pendentif confectionné dans le même matériau. Ce scarabée présente des trous destinés à y attacher des ailes déployées. Des résilles et des scarabées ailés de ce genre étaient placés sur les corps momifiés à Basse Époque, après 700 avant notre ère, en guise de protection.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Snoer faience kralen, gemaakt van de buis- en schijfvormige kralen van een mummienet, met een grote funeraire scarabee van hetzelfde materiaal als de hanger, met gaten om uitgestrekte vleugels aan vast te maken. Dergelijke netten en gevleugelde scarabeeën werden op het ingewikkelde lichaam geplaatst in de Late Periode, na ongeveer 700 voor Christus, als een amuletachtige bedekking van het lichaam.
String of faience beads made from the tubular and disk beads of a mummy-net, with as a pendant a large funerary scarab in the same material, with holes for attaching to outstretched wings. Such nets and winged scarabs were placed over mummified bodies in the Late Period, after about 700 BC, as amuletic covering for the body.
Schnur mit Fayenceperlen aus den Röhren- und Scheibenperlen eines Mumiennetzes mit einem großen Totenskarabäus aus demselben Material als Anhänger mit Löchern zur Befestigung von ausgebreiteten Flügeln. Solche Netze und geflügelte Skarabäen wurden in der Spätzeit, nach etwa 700 v. Chr. als amulettartige Decke auf Mumien gelegt.
Collana di perline in faience, composta da perline tubolari ed a disco di una rete per mummia, con uno scarabeo, dello stesso materiale, in funzione di grande pendente, con dei fori sulle ali distese, perché potesse essere appeso. Tali reti e scarabei alati erano posti sulle mummie in Epoca Tarda, dopo il 700 a.C. circa, come copertura amuletica per il corpo.
Fiada de contas tubulares e em forma de disco, de uma rede de múmia, com um escaravelho funerária como pendente, com orifícios para ligar a asas abertas. Estas redes e escaravelhos alados eram colocados sobre os corpos mumificados na Época Baixa, após 700 a.C., como cobertura amulética para o corpo.
Hilo de cuentas de fayenza obtenidas de las cuentas tubulares y discoidales de la red de una momia, con un gran escarabeo funerario del mismo material, con agujeros para unirle <!-->unas alas extendidas. Esas redes y escarabeos alados se colocaban sobre los cuerpos momificados en la Baja Época, después de aproximadamente el 700 a. C. como una cobertura amuleto para el cuerpo.
String of faience beads made from the tubular and disk beads of a mummy-net, with as a pendant a large funerary scarab in the same material, with holes for attaching to outstretched wings. Such nets and winged scarabs were placed over mummified bodies in the Late Period, after about 700 BC, as amuletic covering for the body.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: E85 is marked on the necklace.
Images
Attachments