English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Rundes schwarzes Steinsiegel, in das ein Motiv im Stil der spät- bis römerzeitlichen Gemmen in Vorderasien eingraviert ist, eine Szene mit zwei menschlichen Figuren in einem Wagen, wobei über dem vorderen, der Zügel und Peitsche hält, Sonne und Mond stehen; dahinter eine undeutliche ovale Form, und darunter eine Figur, die großteils als Zickzacklinie ausgeführt ist. Die bärtigen Gestalten erinnern an mesopotamische Stücke.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Ronde zwarte stenen zegelsteen, gegraveerd met een motief in de stijl van edelstenen uit de Late Periode tot de Romeinse Periode in het Nabije Oosten, met een scène van twee menselijke figuren in een strijdwagen, waarvan de voorste de teugels en een zweep vasthoudt, met de zon en de maan erboven, een onduidelijke ovaalachtige vorm erachter, en eronder een figuur die voor het grootste deel als een zigzaglijn is gesneden. De bebaarde figuren doen denken aan Mesopotamische voorbeelden.
Circular black stone seal-stone, incised with a motif carved in the manner of Late to Roman Period gems in the Near East, with a scene of two human figures in a chariot, the front one holding reins and whip, with sun and moon above, an indistinct oval shape behind, and a figure cut in large part as a zigzag line below. The bearded figures recall Mesopotamian examples.
Sceau circulaire en pierre noire, avec un motif incisé à la manière des pierres précieuses de la fin de la Période Romaine dans le Proche-Orient: deux figures humaines sur un char, le premier tenant les rênes et un fouet. Le soleil et la lune apparaissent au-dessus. On y voit également une forme indistincte ovale derrière et une ligne taillée en zigzag au-dessous. Les personnages barbus rappellent les productions mésopotamiennes.
Sigillo nero circolare, in pietra nera, inciso con un motivo intagliato sullo stile delle gemme del Vicino Oriente del periodo greco-romano, con una scena di due figure umane su una carrozza. La figura frontale regge le redini e la frusta, il sole e la luna si vedono nella parte superiore, una figura ovale indistinta si trova sul retro, e nella parte inferiore risulta visibile una figura delineata in gran parte con una linea a zig-zag. Le figure con la barba ricordano gli esempi mesopotamici.
Pedra de selo circular, preta, incisa com motivo à moda das gemas de finais do Império Romano, no Médio Oriente, com uma cena de duas figuras humanas numa carruagem. A figura da frente segura as rédeas e um chicote, com o sol e a lua por cima, uma forma oval por detrás, e uma figura desenhada como linha zigzag por baixo. A figura com barba relembra exemplo mesopotâmicos.
Sello circular de piedra negra, inciso con un motivo tallado al modo de una gema de finales del Período Romano en el Oriente Próximo y Medio, con una escena de dos figuras humanas en un carro, la primera de ellas llevando las riendas y el látigo, con el sol y la luna sobre ellas y una confusa forma ovalada debajo, y una figura tallada en gran parte como una línea en zigzag debajo. Las barbadas figuras recuerdan ejemplares mesopotámicos.
Circular black stone seal-stone, incised with a motif carved in the manner of Late to Roman Period gems in the Near East, with a scene of two human figures in a chariot, the front one holding reins and whip, with sun and moon above, an indistinct oval shape behind, and a figure cut in large part as a zigzag line below. The bearded figures recall Mesopotamian examples.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Material: Or possibly jet.
Abbildungen
Attachments