English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Partie supérieure d'un ouchebti de Horsaiset appelé Psamtekemakhet. La figure tient une houe et un hoyau, ainsi qu'un sac sur l'épaule gauche. Il porte une perruque striée avec de longues retombées latérales et une longue barbe postiche du même type que celle portée par des dieux. L'inscription hiéroglyphique horizontale donne les noms du personnage suivis de la formule des ouchebtis, qui engage la figure à exécuter, à la place du défunt, toutes les corvées manuelles pénibles exigées dans l'au-delà. Des ouchebtis de cette taille sont parmi les objets en faïence les plus fins et les plus détaillés produits en Égypte, à cette époque.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste deel van een oesjabti van Hor-sa-iset bijgenaamd Psammetichus-em-achet. Het beeldje houdt schoffel en hak vast, heeft een korf over de linkerschouder en draagt een geplooide pruik en een lange kunstbaard van het type dat door goden gedragen wordt. De regels hiërogliefen geven na de namen van de man de oesjabtispreuk weer, die het beeldje oproept zware lichamelijke taken in het hiernamaals voor hem uit te voeren. Een oesjabti van deze grootte en datering vormt een van de mooiste, meest gedetailleerde faience voorwerpen die in Egypte geproduceerd zijn.
Upper part of a shabti of Hor-sa-iset called Psamtek-em-akhet. The figure holds hoe and pick, with basket over left shoulder, and wears a striated wig with long lappets, and a long artificial beard of the type worn by gods. The lines of hieroglyphic inscription gives, after the names of the man, the shabti formula, summoning the figure to carry out any hard manual tasks for him in the afterlife. Shabtis of this size and date are amongst the finest, most detailed faience objects produced in Egypt.
Oberteil eines Uschebti des Horsaiset, genannt Psammetich-em-achet. Die Figur hält Hacke und Pickel sowie einen Korb über der linken Schulter, und sie trägt eine gestreifte Perücke mit langen Brustlappen und einen künstlichen Bart, wie er für Götter charakteristisch war. Die hieroglyphischen Inschriftenzeilen enthalten nach dem Namen des Mannes die Uschebtiformel, die die Figur dazu aufrufen, jegliche schwere körperliche Arbeit auszuführen, die dem Toten im Jenseits zugewiesen wird. Uschebtis dieser Größe und dieses Alters gehören zu den schönsten und detailreichsten Fayenceobjekten Ägyptens.
Parte superiore di un usciabti di <!-->nome Psamtekemakhet. La figura regge una zappa e un piccone, con un cesto sulla spalla sinistra, e porta una parrucca striata con lunghi risvolti, e una lunga barba artificiale del tipo indossato dagli dei. Le linee dell'iscrizione geroglifica forniscono, dopo i nomi dell'uomo, la formula dell'usciabti, in cui viene richiesto alla statuetta di eseguire, nell'aldilà, tutti i lavori manuali pesanti per conto dell'uomo. Gli usciabti di queste dimensioni e periodo sono fra i più fini e accurati oggetti di faience prodotti in Egitto.
Parte superior de uma estatueta funerária de Horsaiset chamado Psamtekemkhet. A figura segura a picareta e o alvião, com um cesto sobre o ombro esquerdo, e tem a cabeleira estriada de longos cachos, e uma longa pêra artificial, do tipo usado pelos faraós. As linhas da inscrição hieroglífica dão, após o <!-->nome do dono, a fórmula que chama a figura a realizar quaisquer tarefas manuais no Além. Estatuetas funerárias deste tamanho e data estão incluídas nos melhore objectos de faiança detalhados produzidos no Egipto.
Parte superior de un ushebti de Horsiese, llamado Psamético-em-ajet. La figura sujeta una azada y un pico, con una cesta sobre el hombro izquierdo. Está tocada con una peluca estriada de largos mechones y lleva una larga barba postiza como la de los dioses. En la línea de jeroglíficos, tras el nombre del propietario aparece la fórmula de los ushebtis, convocando a la figurita a llevar a cabo todas las pesadas labores manuales en lugar de éste. Los ushebtis de este tipo y tamaño se encuentran entre los más delicados y detallados objetos de fayenza fabricados en Egipto.
Upper part of a shabti of Hor-sa-iset called Psamtek-em-akhet. The figure holds hoe and pick, with basket over left shoulder, and wears a striated wig with long lappets, and a long artificial beard of the type worn by gods. The lines of hieroglyphic inscription gives, after the names of the man, the shabti formula, summoning the figure to carry out any hard manual tasks for him in the afterlife. Shabtis of this size and date are amongst the finest, most detailed faience objects produced in Egypt.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Hr-sA-As.t
psmTk-m-Ax.t
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
G5-H8-st:t Aa11\r3-P8 r:n:f nfr < p-s-m-T:k >-m-N27:t*pr
Translitération
Hr-sA-ist rn.f nfr psmTk-m-Axt
Traduction
Horsaiset surnommé (littéralement 'son bon nom') Psamtekemakhet
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hor-sa-iset bijgenaamd (lett. 'zijn goede naam') Psammetichus-em-achet.
Hor-sa-iset surnamed (literally 'his good name') Psamtek-em-akhet.
Horsaiset, genannt (wörtlich: 'sein schöner Name') Psammetich-em-achet
Horsaiset soprannominato (letteralmente: il suo bel nome") Psamtekemakhet
Horsaiset apelidado (literalmente "o seu bom nome) Psamtekemakhet
Horsiese, llamado (literalmente 'su bello nombre') Psamtik-em-ajet.
Hor-sa-iset surnamed (literally 'his good name') Psamtek-em-akhet.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Text comment: Only the name is transcribed here.
Images
Attachments