English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Bemalte Holzfigur eines Falken mit mumifiziertem Körper, der angeblich in Saqqara, der Nekropole des antiken Memphis, erworben wurde. Hölzerne Falkenfiguren wurden von der Spätzeit bis zur Römerzeit hergestellt und auf die Oberseite oder den Deckel von großen Elementen der Grabausstattung, einschließlich des gewölbten rechteckigen Sarges, gesetzt. Der Falke stellte die himmlische und scharfsichtige Macht mehrerer ägyptischer Götter dar: in diesem Kontext bezieht sich der Vogel wohl insbesondere auf Sokar, den Totengott, dessen Name vielleicht in dem arabischen Ortsnamen Saqqara weiterlebt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderd houten beeldje van een valk met gemummificeerd lichaam, volgens overlevering verkregen in Saqqara, de necropool van het oude Memphis. Houten valkenbeeldjes werden vervaardigd vanaf de Late Periode tot de Ptolemeïsche Periode, om op de bovenkant of deksel van grote elementen in de grafuitrusting geplaatst te worden, waaronder ook op gewelfde rechthoekige sarcofagen. De valk werd gebruikt om de verziende en hemelse kracht van diverse goden in Egypte af te beelden. In deze context kan de vogel specifiek naar Sokar verwijzen, de funeraire god wiens naam in de Arabische plaatsnaam Saqqara eventueel voortleeft.
Painted wooden figure of a falcon with mummified body, said to have been acquired at Saqqara, the necropolis of ancient Memphis. Wooden falcon figures were produced from the Late Period to the Ptolemaic Period, to be placed on the upper side or lid of large elements in funeral equipment, including on vaulted rectangular coffins. The falcon was used to depict the celestial and far-sighted power of several gods in Egypt: in this context, the bird may refer specifically to Sokar, the funerary god whose name may survive in the Arabic placename Saqqara.
Figure en bois peint d'un faucon au corps momiforme, acquise, paraît-il, à Saqqara, la nécropole de l'ancienne Memphis. Des figures en bois de faucon ont été produites, en grand nombre, de la Basse Époque à la Période Ptolémaïque, pour être placées sur la partie supérieure ou couvercle de grands objets appartenant à l'équipement funéraire, y compris sur des cercueils rectangulaires et voûtés. Le faucon était utilisé pour représenter le pouvoir céleste et l'acuité visuelle de plusieurs dieux égyptiens. Dans ce contexte, l'oiseau peut faire référence à Sokar, le dieu funéraire, dont le nom a peut-être survécu pour désigner, en arabe, le toponyme 'Saqqara'.
Figura in legno dipinto di un falco con il corpo mummificato. Si dice che questo oggetto sia stato acquistato a Saqqara, la necropoli dell'antica Menfi. Figure in legno di falchi erano prodotte dall'Età Tarda al Periodo Tolemaico, per essere poste sulla parte superiore del coperchio di grandi oggetti facenti parte dell'arredo funebre, comprese le casse rettangolari a volta. Il falco era utilizzato per raffigurare il potere celestiale e dalla vista aguzza di molti dei dell'Egitto: in questo contesto l'uccello potrebbe riferirsi a Sokar, il dio funerario il cui <!-->nome sopravvive nel toponimo arabo Saqqara.
Figura em madeira pintada, de um falcão com corpo mumificado, presumivelmente adquirido em Sakara, a necrópole de Mênfis. As figuras em madeira de falcões foram produzidas entre a Época Baixa e o Período Ptolemaico, para ser colocadas na parte superior ou tampa, de peças funerárias grandes, incluindo sarcófagos rectangulares abobadados. O falcão era usado para representar o poder celestial de vários deuses do Egipto: neste contexto, o pássaro pode referir-se especificamente a Sokar, o deus funerário cujo <!-->nome permanece no <!-->nome árabe de Sakara.
Figura de un halcón con cuerpo momificado en madera pintada, aparece como adquirida en Saqqara, la necrópolis de la antigua Memphis. Los halcones de madera fueron producidos desde la Baja Época hasta el Período Ptolemaico, para ser depositados sobre la cara superior o la tapa de los objetos grandes del ajuar funerario, incluidos los sarcófagos rectangulares abovedados. El halcón era utilizado en Egipto para representar el poder celestial y de profunda visión de algunos dioses; en este contexto, el pájaro puede ser una referencia específica a Sokaris, el dios funerario cuyo nombre puede conservarse en el topónimo arábigo de Saqqara.
Painted wooden figure of a falcon with mummified body, said to have been acquired at Saqqara, the necropolis of ancient Memphis. Wooden falcon figures were produced from the Late Period to the Ptolemaic Period, to be placed on the upper side or lid of large elements in funeral equipment, including on vaulted rectangular coffins. The falcon was used to depict the celestial and far-sighted power of several gods in Egypt: in this context, the bird may refer specifically to Sokar, the funerary god whose name may survive in the Arabic placename Saqqara.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Site: E24 is marked on the figure.
Abbildungen
Attachments