English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein schönes Beispiel für die kleinen Figuren von Männern und Frauen, die in Besttatungen des Mittleren Reiches gefunden werden, kleine Versionen von in Tempeln aufgestellten Statuen. Vor dem Neuen Reich gab der König nur selten die Erlaubnis, die Statue eines Untertanen im Tempel aufzustellen. Obwohl diese Statuette zweifellos aus einem Grab stammt, weist sie zwei Merkmale für Reinheit und Frömmigkeit auf, die zu Tempelbezirken passen, den geschorenen Kopf und die mit den Handflächen nach unten auf dem Schurz ausgestreckten Hände. Das Gewand, das an der Taille befestigt ist und das die Knie bedeckt, ist typisch für die Zeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraai voorbeeld van de kleine figuren van mannen en vrouwen die gevonden worden in graven uit het Middenrijk, een kleinere versie van de grote beelden die in tempels geplaatst werden. Voor het Nieuwe Rijk was het zeldzaam dat de koning toestemming verleende om een beeld van een onderdaan in een tempel te plaatsen. Hoewel dit beeldje zonder twijfel uit een graf afkomstig is, heeft het twee kenmerken van reinheid en vroomheid die passend zijn voor tempelgebieden overgenomen: het geschoren hoofd en de positie van de armen, die met de palmen naar beneden over het schort zijn uitgestrekt. Het kledingstuk dat aan de borst wordt samengeknoopt en tot over de knieën valt, is kenmerkend voor de periode.
Fine example of the small figures of men and women found in Middle Kingdom burials, a small version of the larger statues placed in temples. Before the New Kingdom it was rare for the king to grant permission for a statue of a subject to be placed in a temple. Although this statuette doubtless comes from a tomb, it adopts two marks of purity and piety appropriate to temple areas, the shaven head and the position of the arms outstretched over the kilt with palms downturned. The robe tied at the waist and covering the knees is typical of the period.
De petites figures d'hommes ou de femmes ont été découvertes dans les tombes du Moyen Empire, versions miniatures des statues plus grandes placées dans les temples. Ceci en est un bel exemple. Avant le Nouvel Empire, le roi permettait rarement à l'un de ses sujets de placer sa statue dans un temple. Bien que cette statuette provienne, sans aucun doute, d'une tombe, elle adopte deux marques de pureté et de piété en vigueur dans les temples: le crâne rasé et les mains posées à plat sur le pagne. Ce pagne, attaché à la taille et couvrant les genoux, est typique de cette période.
Raffinati esempi di piccole figurine di uomini e di donne si ritrovano in sepolture del Medio Regno, versioni di dimensioni ridotte delle più grandi statue poste nei templi. Prima del Nuovo Regno era raro che il sovrano concedesse il permesso per una statua di un suddito perché fosse posta in un tempio. Sebbene questa statuetta provenga senza dubbio da una tomba, conserva due segni tipici di purezza e pietà appropriati all'area templare, la testa rasata e la posizione delle braccia distese sul gonnellino con i palmi delle mani rivolti verso il basso. La tunica legata alla vita e che copre le ginocchia è tipica di questo periodo.
Excelente exemplo das pequenas figuras de homens e mulheres, encontrados em sepultamentos do Império Médio, versões mais pequenas das estátuas colocadas nos templos. Antes do Império Novo, era raro um rei permitir que a estátua de súbdito fosse colocada num templo. Embora esta estatueta provenha claramente de um túmulo, tem duas marcas de pureza e piedade próprias das áreas templares, como a cabeça rapada e os braços estendidos sobre o saiote, com as palmas das mãos viradas para baixo. A veste atada à cintura, cobrindo os joelhos, é típica do período.
Bello ejemplar de las pequeñas figuras de hombres y mujeres encontradas en los enterramientos del Imperio Medio, una versión reducida de las estatuas depositadas en los templos. Antes del Imperio Nuevo, era raro que el rey diera permiso para que una estatua de un particular fuera colocada en un templo. Aunque esta estatuilla es indudable que procede de una tumba, adopta dos rasgos de pureza y piedad adecuados para las zonas templarías, la cabeza afeitada y los brazos estirados sobre el faldellín con las palmas hacia abajo. El vestido atado en el pecho y cubriendo las rodillas es típico del período.
Fine example of the small figures of men and women found in Middle Kingdom burials, a small version of the larger statues placed in temples. Before the New Kingdom it was rare for the king to grant permission for a statue of a subject to be placed in a temple. Although this statuette doubtless comes from a tomb, it adopts two marks of purity and piety appropriate to temple areas, the shaven head and the position of the arms outstretched over the kilt with palms downturned. The robe tied at the waist and covering the knees is typical of the period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Preservation: Only small portion of the corner is missing, otherwise well-preserved.
Abbildungen
Attachments