English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Des sculptures en bois de cette facture et de cette période sont extrêmement rares. Les exemplaires conservés proviennent probablement tous de tombes. C'est sans doute en signe de piété que le défunt est agenouillé. Il est moins aisé d'expliquer la position des bras étroitement enveloppés dans un vêtement, quoiqu'une image similaire, appelée tekenou, faisait partie du cortège funéraire des élites.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Houten beeldhouwwerk van dit type en uit deze periode is bijzonder zeldzaam. De bewaard gebleven exemplaren zijn waarschijnlijk allen afkomstig uit graven. De knielende houding zou een verwijzing kunnen zijn naar de vroomheid van de overledene. Het is echter minder eenvoudig de positie van de armen te verklaren, die stijf zijn omwikkeld door een mantel, ook al maakte een gelijksoortig beeld, de tekenoe genaamd, deel uit van de begrafenisstoet van hooggeplaatsten.
Wooden sculpture of this type and period is extremely rare. The surviving examples probably all come from tombs. The kneeling posture might indicate the piety of the deceased; it is less easy to explain the position of the arms, tightly enclosed in a cloak, although an image of similar form, named the tekenu was included in the funeral procession at élite burials.
Hölzerne Skulpturen dieser Art und Epoche sind extrem selten. Die vorhandenen Exemplare stammen vermutlich alle aus Gräbern. Die kniende Haltung soll vielleicht die Frömmigkeit des Toten andeuten; schwieriger ist es, die Haltung der Arme zu erklären, die fest in einen Mantel eingehüllt sind, auch wenn ein Bildnis von ähnlicher Gestalt, der Tekenu, im Bestattungszug von Mitgliedern der Oberschicht mitgeführt wurde.
Sculture lignee di questo tipo e periodo sono stremamente rare. Gli esempi conservatisi provengono probabilmente quasi tutti da tombe. La posizione in ginocchio potrebbe indicare la pieta'del defunto; e'meno facile invece spiegare la posizione delle braccia, racchiuse strettamente in un mantello, sebbene un'immagine simile, detta "tekenu" faceva parte della processione funeraria nelle sepolture delle élite.
Esculturas de madeira deste tipo e deste período são extremamente raras. Os exemplos que chegaram até nós são provavelmente todos originários de túmulos. A postura ajoelhada pode indicar a piedade do defunto; é mais difícil explicar a posição dos braços, contidos sob uma capa, embora uma imagem semelhante, o "tekenu", fosse incluída na procissão funerária nos funerais da elite.
Las figuras de madera de este tipo y de este periodo son escasas y los ejemplares que nos han llegado proceden en su mayor parte de tumbas; la postura arrodillada podría indicar la devoción del difunto. Es mas dificil explicar la posición de los brazos, cubiertos por un manto ceñido, aunque sabemos que una imagen similar denominada Tekenu fue incluida en las procesiones funerarias en los enterramientos de personas importantes.
Wooden sculpture of this type and period is extremely rare. The surviving examples probably all come from tombs. The kneeling posture might indicate the piety of the deceased; it is less easy to explain the position of the arms, tightly enclosed in a cloak, although an image of similar form, named the tekenu was included in the funeral procession at élite burials.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the Collection of Sir William Thornley Stoker, Professor of Medicine, Royal College of Surgeons, Dublin; brother Bram Stoker, author of "Dracula".
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Preservation: Slight damage to base; cracks and woodworm (not active).
Images
Attachments