English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Estatueta funerária desgasta, com barba divina longa, e a segurar a picareta e o alvião. A parte inferior está desaparecida. O estilo e barba longa indicam uma data na Época Baixa, após 700 a.C. A inscrição hieroglífica, em volta do corpo está muito desgasta, pelo que não se consegue ler o <!-->nome e o título da pessoa para quem era a figura
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verweerde faience oesjabti met lange godenbaard en hak en schoffel in de handen. Het onderste deel ontbreekt. De stijl en lange baard suggereren een datering in de Late Periode, na 700 voor Christus. De hiërogliefeninscriptie rond het lichaam is te verweerd om de naam en titel van de persoon voor wiens graf het beeldje bestemd was, te lezen.
Worn faience shabti, with long divine beard, and holding pick and hoe. The lower part is missing. The style and long beard indicate a date in the Late Period, after 700 BC. The hieroglyphic inscription around the body is too worn to read the name and title of the person for whose tomb the figure was intended.
Ouchebti en faïence abîmé, portant une longue barbe divine et tenant la houe et le hoyau. La partie inférieure manque. Le style et la longueur de la barbe sont typiques de la Basse Époque, après 700 avant notre ère. L'inscription hiéroglyphique qui entoure le corps est trop usée pour pouvoir lire le nom et le titre du propriétaire de la tombe à laquelle l'ouchebti était destiné.
Abgenutztes Fayenceuschebti mit langem Götterbart, das Pickel und Hacke hält. Der untere Teil fehlt. Der Stil und der lange Bart weisen auf eine Datierung in die Spätzeit, nach 700 v. Chr. Die Hieroglypheninschrift um den Körper herum ist zu abgenutzt, um Namen und Titel der Person lesen zu können, für deren Grab die Figur beabsichtigt war.
Usciabti usurata in faience, con lunga barba divina e con in mano piccone e zappa. La parte inferiore è mancante. Lo stile e la lunga barba indicano una datazione all'Epoca Tarda, dopo il 700 a.C. L'iscrizione geroglifica attorno al corpo è troppo consumata per leggere il <!-->nome ed il titolo della persona per la cui tomba era destinata questa figurina.
Desgastado ushebti de fayenza, con una larga barba divina y con pico y azada. La parte inferior ha desaparecido. El estilo y la larga barba indican una fecha en la Baja Época, después del 700 a. C. La inscripcíon jeroglífica alrededor del cuerpo está demasiado desgastada como para poder leer el nombre y el título de la persona para cuya tumba estaba destinada esta figura.
Worn faience shabti, with long divine beard, and holding pick and hoe. The lower part is missing. The style and long beard indicate a date in the Late Period, after 700 BC. The hieroglyphic inscription around the body is too worn to read the name and title of the person for whose tomb the figure was intended.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Purchase details are unknown.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished.
Comentário general
Preservation: The lower half of the shabti is missing.
Imagems
Attachments