English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Usciabti usurata in faience, con lunga barba divina e con in mano piccone e zappa. La parte inferiore è mancante. Lo stile e la lunga barba indicano una datazione all'Epoca Tarda, dopo il 700 a.C. L'iscrizione geroglifica attorno al corpo è troppo consumata per leggere il <!-->nome ed il titolo della persona per la cui tomba era destinata questa figurina.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verweerde faience oesjabti met lange godenbaard en hak en schoffel in de handen. Het onderste deel ontbreekt. De stijl en lange baard suggereren een datering in de Late Periode, na 700 voor Christus. De hiërogliefeninscriptie rond het lichaam is te verweerd om de naam en titel van de persoon voor wiens graf het beeldje bestemd was, te lezen.
Worn faience shabti, with long divine beard, and holding pick and hoe. The lower part is missing. The style and long beard indicate a date in the Late Period, after 700 BC. The hieroglyphic inscription around the body is too worn to read the name and title of the person for whose tomb the figure was intended.
Ouchebti en faïence abîmé, portant une longue barbe divine et tenant la houe et le hoyau. La partie inférieure manque. Le style et la longueur de la barbe sont typiques de la Basse Époque, après 700 avant notre ère. L'inscription hiéroglyphique qui entoure le corps est trop usée pour pouvoir lire le nom et le titre du propriétaire de la tombe à laquelle l'ouchebti était destiné.
Abgenutztes Fayenceuschebti mit langem Götterbart, das Pickel und Hacke hält. Der untere Teil fehlt. Der Stil und der lange Bart weisen auf eine Datierung in die Spätzeit, nach 700 v. Chr. Die Hieroglypheninschrift um den Körper herum ist zu abgenutzt, um Namen und Titel der Person lesen zu können, für deren Grab die Figur beabsichtigt war.
Estatueta funerária desgasta, com barba divina longa, e a segurar a picareta e o alvião. A parte inferior está desaparecida. O estilo e barba longa indicam uma data na Época Baixa, após 700 a.C. A inscrição hieroglífica, em volta do corpo está muito desgasta, pelo que não se consegue ler o <!-->nome e o título da pessoa para quem era a figura
Desgastado ushebti de fayenza, con una larga barba divina y con pico y azada. La parte inferior ha desaparecido. El estilo y la larga barba indican una fecha en la Baja Época, después del 700 a. C. La inscripcíon jeroglífica alrededor del cuerpo está demasiado desgastada como para poder leer el nombre y el título de la persona para cuya tumba estaba destinada esta figura.
Worn faience shabti, with long divine beard, and holding pick and hoe. The lower part is missing. The style and long beard indicate a date in the Late Period, after 700 BC. The hieroglyphic inscription around the body is too worn to read the name and title of the person for whose tomb the figure was intended.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Purchase details are unknown.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Preservation: The lower half of the shabti is missing.
Immaginei
Attachments