English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Escaravelho alado em <!-->turquesa vidrada azul turquesa, com orifícios para prender a rede de múmia. O escaravelho era visto como um eco terreno do deus solar, movimentando-se como o disco pelos céus, e assim tornando-se o símbolo do renascimento diário. Escaravelhos grandes eram colocados sobre o coração, a partir do Império Médio, e os peitorais que incorporavam o escaravelho são conhecidos a partir do Império Novo. Os escaravelhos alados em faiança aparecem na Época Baixa, como parte de conjuntos de amuletos, presos a redes de contas que cobriam as múmias.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Turkooisblauwe geglazuurde faience gevleugelde scarabee, met gaatjes om het op een mummienet te bevestigen. De scarabee of mestkever werd beschouwd als een aardse weerklank van de zonnegod, die als een schijf langs de hemel voortbewoog, en werd zo een symbool van dagelijkse wedergeboorte. Grote scarabeeën werden vanaf het Middenrijk op het hart geplaatst, en pectoralen met daarin de scarabee zijn vanaf het Nieuwe Rijk bekend. De faience gevleugelde scarabeeën komen in de Late Periode voor als onderdeel van de sets amuletten die op de kraalnet-mummiebedekkingen bevestigd werden.
Turquoise-blue glazed faience winged scarab, with holes for attaching to a mummy net. The scarab or dung beetle was seen as an earthly echo of the sun-god, moving as a disk across the sky, and therefore became a symbol of daily rebirth. Large scarabs were placed over the heart from the Middle Kingdom, and pectorals incorporating the scarab are known from the New Kingdom. The faience winged scarabs appear in the Late Period as part of sets of amulets attached to bead-net mummy-coverings.
Scarabée ailé en faïence émaillée bleu <!-->turquoise, muni de trous pour l'attacher à une résille de momie. Le scarabée ou bousier était considéré comme un écho terrestre du dieu-soleil, disque se déplaçant dans le ciel. Il devint ainsi un symbole de la renaissance quotidienne du soleil. De grands scarabées ont été placés sur le coeur du défunt à partir du Moyen Empire et des pectoraux ornés d'un scarabée sont attestés depuis le Nouvel Empire. Les scarabées ailés en faïence apparaissent à Basse Époque dans la panoplie des amulettes attachées à la résille de perles qui couvrait les momies.
Türkisblau glasierter geflügelter Skarabäus aus Fayence mit Löchern zur Befestigung an einem Mumiennetz. Der Skarabäus oder Mistkäfer galt als irdisches Echo des Sonnengottes, der als Scheibe über den Himmel rollte, und wurde daher zu einem Symbol täglicher Wiedergeburt. Große Skarabäen wurden seit dem Mittleren Reich über dem Herzen befestigt, und Pektorale, die einen Skarabäus enthalten, sind vom Neuen Reich an bekannt. Die geflügelten Skarabäen aus Fayence erscheinen in der Spätzeit als Bestandteil von Amulettsets, die an Perlennetz-Mumienhüllen befestigt wurden.
Scarabeo alato in faience invetriata di colore blu-turchese, con dei buchi per essere attaccato al graticcio della mummia. Lo scarabeo o coleottero era visto come un'eco terrena del dio del sole, che si muove come un disco attraverso il cielo, e per questo divenne il simbolo della rinascita quotidiana. Scarabei di grandi dimensioni erano posti sul cuore a partire dal Medio Regno, e pettorali che incorporavano scarabei sono noti dal Nuovo Regno in poi. Gli scarabei alati in faience compaiono in Epoca Tarda come parte di una serie di amuleti attaccati al graticcio in perline della copertura della mummia.
Escarabeo alado de fayenza vidriada azul turquesa, con agujeros par atarlo a la red de una momia. El escarabeo o escarabajo pelotero era considerado un remedo terrestre del dios sol moviéndose con forma de disco por el cielo, convirtiéndose en un símbolo del diario renacer. Escarabeos más grandes se colocaron sobre el corazón a partir del Imperio Medio, mientras que los pectoral con escarabeos se conocen a partir del Imperio Nuevo. Los escarabeos alados de fayenza aparecen en la Baja Época como parte de los grupos de amuletos atados a las redes de cuentas que cubrían las momias.
Turquoise-blue glazed faience winged scarab, with holes for attaching to a mummy net. The scarab or dung beetle was seen as an earthly echo of the sun-god, moving as a disk across the sky, and therefore became a symbol of daily rebirth. Large scarabs were placed over the heart from the Middle Kingdom, and pectorals incorporating the scarab are known from the New Kingdom. The faience winged scarabs appear in the Late Period as part of sets of amulets attached to bead-net mummy-coverings.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Purchased from the University Institute of Archaeology, Liverpool, in 1920.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished.
Comentário general
Imagems
Attachments