English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La formule hiéroglyphique des offrandes mentionne le nom du chanteur Ankhéféni, comme étant le défunt, et celui de Nakhtiânkh, " son frère qui fait vivre son nom sur la terrasse d'Osiris ". La ligne d'hiéroglyphes gravée au centre de l'image nomme un troisième homme, le trésorier du temple local, Iy, qui a probablement supervisé la gravure de la stèle. La scène figure Nakhtiânkh en train de brûler de l'encens dans un encensoir en forme de bras devant Ankhéféni, un motif rare sur les monuments privés de cette époque. La gravure relativement grossière est typique des stèles de Haute Égypte, dans la dernière phase du Moyen Empire et pendant la Deuxième Période Intermédiaire, et reflète la perte de formation et de contrôle effectués par les ateliers royaux à un moment de désunion politique grandissante.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De hiëroglifische offerformule noemt de zanger Anchefeni als de overledene en Nachtianch als 'zijn broer die zijn naam doet leven op het terras van Osiris'. De regel hiërogliefen in het midden van de afbeelding noemt een derde man, de lokale tempeladministrateur Iy, die waarschijnlijk toezicht hield op het vervaardigen van de stèle. De scène toont Nachtianch die wierook brandt in een brander in de vorm van een arm voor Anchefeni, een zeldzaam motief op niet-koninklijke monumenten uit deze periode. Het relatief grove beeldhouwwerk is typisch voor Opper-Egyptische stèles uit het late Middenrijk en de 2e Tussenperiode, en weerspiegelt het gemis aan opleiding en controle door de koninklijke werkplaatsen in een tijd van toenemende politieke verdeeldheid.
The hieroglyphic formula for offerings names the singer Ankhefeni as the deceased and Nakhtiankh as 'his brother who causes his name to live at the terrace of Osiris'. The line of hieroglyphs at the centre of the image names a third man, the local temple accountant Iy, who presumably supervised the cutting of the stela. The scene shows Nakhtiankh burning incense in an arm-shaped censer before Ankhefeni, a rare motif on non-royal monuments of the period. The relatively crude cutting is typical of Upper Egyptian stelae of the latest phase of the Middle Kingdom and the 2nd Intermediate Period, and reflects the loss of training and control by the royal workshops at a time of increasing political disunity.
Die hieroglyphische Opferformel nennt den Sänger Anchefeni als den Verstorbenen und Nachtianch als ''seinen Bruder, der veranlaßt, daß sein Name leben wird an der Terrasse des Osiris''. Die Hieroglyphenzeile in der Mitte des Bildes nennt einen dritten Mann, den Rechnungsschreiber des örtlichen Tempels, Iy, der offensichtlich die Anfertigung der Stele überwacht hat. Die Szene zeigt Nachtianch, der in einem Räucherarm vor Anchefeni Weihrauch verbrennt, ein seltenes Motiv auf nichtköniglichen Denkmälern dieser Zeit. Die verhältnismäßig grobe Ausarbeitung ist typisch für oberägyptische Stelen der spätesten Phase des Mittleren Reiches und der 2. Zwischenzeit und spiegelt den Verlust in der Ausbildung und der Kontrolle seitens der königlichen Werkstätten in einer Zeit wachsender politischer Zerrissenheit wider.
La formula d'offerta in geroglifici menziona il cantante Ankhefeni come defunto e Nakhtiankh come 'suo fratello che fa vivere il suo <!---->nome sul terrazzo dell'osiride'. La linea di geroglifici al centro dell'immagine menziona un terzo uomo, il contabile del tempio locale Iy, che probabilmente sovrintendeva l'incisione della stele. La scena mostra Nakhtiankh mentre brucia dell'incenso in un incensiere a forma di braccio dinanzi ad Ankhefeni, un motivo raro sui monumenti privati di questo periodo. L'incisione relativamente grezza è tipica delle stele dell'Alto Egitto della fase più tarda del Medio Regno e del Secondo Periodo Intermedio, e riflette la perdita di esperienza e di controllo delle botteghe reali in un periodo di crescente disunione politica.
A fórmula hieroglífica para as oferendas <!---->nomeia a cantora Ankhefeni como a defunta, e Nakhtiankh como "o seu irmão que faz com que o seu <!---->nome viva no terraço de Osíris". A linha de hieróglifos, no centro da imagem, nomeia um terceiro homem, Ié, o contabilista do templo local que supostamente teria supervisionado o esculpir da estela. A cena mostra Nakhtiankh queimando incenso num incensório com forma de braço perante Ankhefeni; trata-se de um motivo pouco usual em monumentos não reais da época. A inscrição tosca dos hieróglifos é típico das estelas do Alto Egipto da fase tardia do Império Médio e do Segundo Período Intermediário, reflectindo a falta de treino e controlo das oficinas reais numa altura de crescente instabilidade política.
La fórmula jeroglífica para las ofrendas menciona al cantor Anjefeni como el difunto, y Najtianj como " su hermano que da su nombre para vivir en la terraza de Osiris ". La línea de jeroglíficos en el centro de la imagen nombra a un tercer hombre, el contable del templo local Iy, el cual presumiblemente supervisó la talla de la estela. La escena nos muestra a Najtianj quemando incienso en un incensario con forma de mano ante Anjefeni, un motivo poco frencuente en los monumentos no reales de este momento. El tipo de talla es típico de las estelas del Alto Egipto en la última etapa del Imperio Medio y Segundo Período Intermedio, y refleja la pérdida de preparación y control por parte de los trabajadores reales en un tiempo de creciente desunión política.
The hieroglyphic formula for offerings names the singer Ankhefeni as the deceased and Nakhtiankh as 'his brother who causes his name to live at the terrace of Osiris'. The line of hieroglyphs at the centre of the image names a third man, the local temple accountant Iy, who presumably supervised the cutting of the stela. The scene shows Nakhtiankh burning incense in an arm-shaped censer before Ankhefeni, a rare motif on non-royal monuments of the period. The relatively crude cutting is typical of Upper Egyptian stelae of the latest phase of the Middle Kingdom and the 2nd Intermediate Period, and reflects the loss of training and control by the royal workshops at a time of increasing political disunity.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Hs.w-anx.f-n.i
nbt-pr i.t-nfrw
nxt-anx.ti (?)
nfryt
sS Htpw-nTr iii
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
W14-w anx-n:x:f-n:A1 ms-n:nb:t*pr i-A2-t*X2:N18-nfr-nfr-nfr ! i-n:sn*(n:f) s-anx-r:n:f-A47-r-w-d:O40 n:Q2\-ir:n:n:xt-x:t-i-anx ! Aa11\r3-P8 ms:n nfr:r-i*i:t Aa11:t:P8h ir:n Y4-nTr-Htp:t*p i-i-i Aa11:P8h
Translitération
(1) Htp di nswt wsir n nTr aA nb AbDw di.f pr(t)-xrw t Hnqt kAw Apdw (2) Ss mnxt snTr mrHt xt nb(t) nfr(t) wabt n kA n (3) imAxy Hsw anx.f-n.i ms.n nbt-pr i.tA-nfrw (4) in sn.f sanx rn.f r rwd n wsir nxti-anx (5) mAa-xrw ms.n nfryt mAat-xrw (6) ir.n sS Htpw-nTr iii mAa-xrw
Traduction
(1) Offrande que donne le roi (à) Osiris, le grand dieu, maître d'Abydos, pour qu'il donne une sortie de voix consistant en pain, bière, viande et volailles, albâtre et vêtements, encens et huiles, toutes choses bonnes et pures pour le ka du (3) vénéré, le chanteur Ankhefni né de la maîtresse de maison Iteneferou. (4) C'est son frère qui fait vivre son nom sur la terrasse d'Osiris, Nakhtiânkh (5) juste de voix, né de Neferyt juste de voix, (6) engendré par le scribe des offrandes divines Iy juste de voix.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft (aan) Osiris, de grote god, heer van Abydos, dat hij geven moge invocatieoffers bestaande uit brood en bier, vee en gevogelte, (2) albast en linnen, wierook en zalf, alle goede en reine dingen voor de Ka van (3) de eerbiedwaardige, de zanger Anchefeni, gebaard door de vrouw des huizes Itaneferoe. (4) Het is zijn broer die zijn naam doet leven op het terras van Osiris, Nachtianch (5) waar van stem, gebaard door Neferyt, waar van stem (6) en verwekt door de schrijver van de godsoffers Iy, waar van stem.
(1) An offering given of the king (to) Osiris the great god, lord of Abydos, that he may give voice-offerings of bread and beer, cattle and fowl, (2) alabaster and cloth, incense and ointment, all things good and pure for the Ka of (3) the revered one, the singer Ankhefni born of the lady of the house Iteneferu. (4) It is his brother who causes his name to live at the terrace of Osiris, Nakhtiankh (5) true of voice, born of Neferyt true of voice (6) begotten of the scribe of divine offerings Iy true of voice.
(1) Ein Opfer, das der König gibt (für) Osiris, den Großen Gott, Herrn von Abydos. Er möge geben ein Anrufungsopfer aus Brot und Bier, Rindern und Geflügel, (2) Alabaster und Stoff, Weihrauch und Salbe und allen guten und reinen Dingen für den Ka des (3) Verehrten, des Sängers Anchefni, geboren von der Hausherrin Iteneferu. (4) Es ist sein Bruder, der seinen Namen belebt an der Terrasse des Osiris, Nachtianch, (5) wahr an Stimme, geboren von Neferit, wahr an Stimme, (6) gezeugt von dem Schreiber der Gottesopfer Ii, wahr an Stimme.
(1) Un'offerta data dal re (a) Osiride il grande dio, signore di Abido, che egli possa fare offerte a voce di pane e birra, bovini e volatili, (2) alabastro e vesti, incenso e unguento ogni cosa buona e pura per il Ka del (3) privilegiato, il cantante Ankhefni partorito dalla signora della casa Iteneferu. (4) E suo fratello che fa vivere il suo nome sulla terrazza di Osiride, Nakhtiankh (5) giusto di voce, partorito da Neferyt giusta di voce(6) generato dallo scriba delle offerte divine Iy giusto di voce.
(1) Uma oferenda que o rei faz (a) Osíris o grande deus, senhor de Abidos, para que ele conceda oferendas de pao e cerveja, carne de vitelo e de aves, (2) alabastro e panos, incenso e unguentos, todas as coisas boas e puras para o Ka do (3) adorado, o cantor Ankhefni nascido da senhora da casa Iteneferu. (4) É o seu irmao que faz com que o seu <!---->nome viva njo terraço de Osíris, Nakhtiankh (5) justificado, nascido de Neferit justificada (6) gerado pelo escriba das oferendas divinas Iy justificado.
(1) Ofrenda que da el rey a Osiris, el gran dios, señor de Abydos, para que pueda dar una ofrenda de invocación (consistente en) pan y cerveza, ganado y aves, (2) alabastro y ropa, incienso y ungüentos, y todas las cosas buenas y puras para el Ka (3) del Imaju, el cantor Anjefni, nacido de la señora de la casa, Iteneferu (4). Su hermano le dio su nombre para vivir en la terraza de Osiris, Najtianj (5), justo de voz, nacido de Neferyt, justa de voz (6), engendrado por el escriba de las ofrendas divinas, Iy, justo de voz.
(1) An offering given of the king (to) Osiris the great god, lord of Abydos, that he may give voice-offerings of bread and beer, cattle and fowl, (2) alabaster and cloth, incense and ointment, all things good and pure for the Ka of (3) the revered one, the singer Ankhefni born of the lady of the house Iteneferu. (4) It is his brother who causes his name to live at the terrace of Osiris, Nakhtiankh (5) true of voice, born of Neferyt true of voice (6) begotten of the scribe of divine offerings Iy true of voice.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Acquired from the University of Liverpool, from the excavations of John Garstang at Abydos.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Text comment: In line 4 the determinative A47 before 'terrace of Osiris' is unexpected; it is possible that a title 'keeper of the terrace of Osiris' was intended, referring to the dedicater Nakhtiankh.
Images
Attachments