English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Quadro in osso decorato a rilievo, su un lato, con la raffigurazione di una figura maschile, con i capelli ricci, che tiene un oggetto indistinto sulla sua spalla sinistra. La figura rispetta i principi classici della prospettiva greca che avevano sostituito, durante il dominio Tolemaico e Romano, gli antichi canoni dell'arte egizia. Il quadro probabilmente proviene dalla sola città fondata in Egitto dai Romani, Antinoopolis, nell'Egitto centrale, fatta edificare dall'imperatore Adriano nel sito in cui il suo amasio Antinoo era annegato nel 130 d.C. Nel periodo Bizantino la città divenne capitale della provincia dell'Alto Egitto, e di conseguenza si trovò in prima linea sul fronte dei cambiamenti della cultura materiale.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Benen paneel, aan een kant in reliëf gedecoreerd met een afbeelding van een naakte mannelijke figuur met krullend haar die een onduidelijk object over zijn linkerschouder vasthoudt. De figuur voldoet aan het klassieke Griekse perspectief dat de oud-Egyptische kunstcanons verving tijdens de Ptolemeïsche en Romeinse overheersing. Het paneel is waarschijnlijk afkomstig uit de enige Romeinse stad die in Egypte gesticht is, Antinoopolis in Midden-Egypte, gesticht door keizer Hadrianus op de plaats waar zijn minnaar Antinoos in 130 verdronk. In de Byzantijnse periode was de stad de hoofdstad van de provincie Opper-Egypte, en liep daarom voorop bij de veranderingen in de materiële cultuur.
Bone panel decorated in relief on one side with the depiction of a naked curly-haired male figure holding an indistinct object over his left shoulder. The figure conforms to classical Greek perspective which replaces the ancient Egyptian canons of art over the course of Ptolemaic and Roman rule. The panel probably comes from the only city founded in Egypt by the Romans, Antinoopolis in Middle Egypt, created by the emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in AD 130. In the Byzantine Period the city was capital of the province of Upper Egypt, and therefore at the forefront of changes in material culture.
Panneau en os avec décoration en relief comprenant un homme nu, aux cheveux bouclés, tenant un objet peu distinct sur l'épaule gauche. La figure est conforme à la perspective classique grecque qui remplace progressivement les anciens canons égyptiens, sous les dominations ptolémaïque et romaine. Le panneau provient probablement de la seule ville fondée, dans le pays, par les Romains, Antinoopolis, en Moyenne Égypte. Elle fut érigée par l'empereur Hadrien sur le site où son amant Antinous se noya en 130 de notre ère. Pendant la Période Byzantine, la ville devint la capitale de la province de Haute Égypte et joua ainsi un rôle important dans les modifications apportées à la culture matérielle.
Reliefierte Knochentafel, die auf einer Seite das Bild einer nackten, lockenköpfigen männlichen Gestalt aufweist, die über der linken Schulter ein undeutliches Objet hält. Die Figur gehorcht der klassischen griechischen Perspektive, die im Verlauf der Ptolemäerzeit und der Römerzeit den altägyptischen Kunstkanon ersetzte. Die Tafel stammt vermutlich aus der einzigen von den Römern in Ägypten gegründeten Stadt, Antinooupolis in Mittelägypten, die Kaiser Hadrian an der Stelle errichten ließ, an der 130 n. Chr. sein Geliebter Antinous ertrunken war. In der Byzantinischen Zeit war die Stadt die Hauptstadt Ober-Ägyptens und daher an vorderster Front beim Wandel der materiellen Kultur.
Painel em osso, decorado em relevo num lado, com a representação de uma figura masculina, nua, com cabelo encaracolado, a segurar um objecto indiscernível sobre o ombro esquerdo. A figura está de acordo com a perspectiva grega que substitui os cânones egípcios durante os Períodos Ptolemaico e Romano. O painel provém da única cidade fundada no Egipto pelos romanos, Antinoópolis no Médio Egipto, criada pelo imperador Adriano no local onde o seu amante, Antínoo, morreu afogado em 130 d.C. Durante o Período Bizantino, a cidade foi capital do Alto Egipto, e como consequência, na liderança das mudanças na cultural material.
Panel de hueso decorado en una de su caras con un relieve de una figura masculina desnuda con el pelo rizado que lleva un objeto indefinido sobre su hombro izquierdo. La figura sigue las leyes griegas de la perspectiva, que reemplazaron al canon egipcio a lo largo del gobierno ptolemaico y romano. Probablemente, el panel provenga de la única ciudad romana fundada en Egipto, Antínoópolis, en el Egipto Medio, creada por el emperador Adriano en el lugar en que se ahogó su amante en el 130 d. C. Durante el Período Bizantino, la ciudad fue la capital de la provincia del Alto Egipto y, por lo tanto, estuvo en la vanguardia de los cambios en cultura material.
Bone panel decorated in relief on one side with the depiction of a naked curly-haired male figure holding an indistinct object over his left shoulder. The figure conforms to classical Greek perspective which replaces the ancient Egyptian canons of art over the course of Ptolemaic and Roman rule. The panel probably comes from the only city founded in Egypt by the Romans, Antinoopolis in Middle Egypt, created by the emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in AD 130. In the Byzantine Period the city was capital of the province of Upper Egypt, and therefore at the forefront of changes in material culture.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Fron the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1914.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Site: Site excavated in the year of acquisition by the donor.
Immaginei
Attachments