English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Panneau en os avec décoration en relief comprenant un homme nu, aux cheveux bouclés, tenant un objet peu distinct sur l'épaule gauche. La figure est conforme à la perspective classique grecque qui remplace progressivement les anciens canons égyptiens, sous les dominations ptolémaïque et romaine. Le panneau provient probablement de la seule ville fondée, dans le pays, par les Romains, Antinoopolis, en Moyenne Égypte. Elle fut érigée par l'empereur Hadrien sur le site où son amant Antinous se noya en 130 de notre ère. Pendant la Période Byzantine, la ville devint la capitale de la province de Haute Égypte et joua ainsi un rôle important dans les modifications apportées à la culture matérielle.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Benen paneel, aan een kant in reliëf gedecoreerd met een afbeelding van een naakte mannelijke figuur met krullend haar die een onduidelijk object over zijn linkerschouder vasthoudt. De figuur voldoet aan het klassieke Griekse perspectief dat de oud-Egyptische kunstcanons verving tijdens de Ptolemeïsche en Romeinse overheersing. Het paneel is waarschijnlijk afkomstig uit de enige Romeinse stad die in Egypte gesticht is, Antinoopolis in Midden-Egypte, gesticht door keizer Hadrianus op de plaats waar zijn minnaar Antinoos in 130 verdronk. In de Byzantijnse periode was de stad de hoofdstad van de provincie Opper-Egypte, en liep daarom voorop bij de veranderingen in de materiële cultuur.
Bone panel decorated in relief on one side with the depiction of a naked curly-haired male figure holding an indistinct object over his left shoulder. The figure conforms to classical Greek perspective which replaces the ancient Egyptian canons of art over the course of Ptolemaic and Roman rule. The panel probably comes from the only city founded in Egypt by the Romans, Antinoopolis in Middle Egypt, created by the emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in AD 130. In the Byzantine Period the city was capital of the province of Upper Egypt, and therefore at the forefront of changes in material culture.
Reliefierte Knochentafel, die auf einer Seite das Bild einer nackten, lockenköpfigen männlichen Gestalt aufweist, die über der linken Schulter ein undeutliches Objet hält. Die Figur gehorcht der klassischen griechischen Perspektive, die im Verlauf der Ptolemäerzeit und der Römerzeit den altägyptischen Kunstkanon ersetzte. Die Tafel stammt vermutlich aus der einzigen von den Römern in Ägypten gegründeten Stadt, Antinooupolis in Mittelägypten, die Kaiser Hadrian an der Stelle errichten ließ, an der 130 n. Chr. sein Geliebter Antinous ertrunken war. In der Byzantinischen Zeit war die Stadt die Hauptstadt Ober-Ägyptens und daher an vorderster Front beim Wandel der materiellen Kultur.
Quadro in osso decorato a rilievo, su un lato, con la raffigurazione di una figura maschile, con i capelli ricci, che tiene un oggetto indistinto sulla sua spalla sinistra. La figura rispetta i principi classici della prospettiva greca che avevano sostituito, durante il dominio Tolemaico e Romano, gli antichi canoni dell'arte egizia. Il quadro probabilmente proviene dalla sola città fondata in Egitto dai Romani, Antinoopolis, nell'Egitto centrale, fatta edificare dall'imperatore Adriano nel sito in cui il suo amasio Antinoo era annegato nel 130 d.C. Nel periodo Bizantino la città divenne capitale della provincia dell'Alto Egitto, e di conseguenza si trovò in prima linea sul fronte dei cambiamenti della cultura materiale.
Painel em osso, decorado em relevo num lado, com a representação de uma figura masculina, nua, com cabelo encaracolado, a segurar um objecto indiscernível sobre o ombro esquerdo. A figura está de acordo com a perspectiva grega que substitui os cânones egípcios durante os Períodos Ptolemaico e Romano. O painel provém da única cidade fundada no Egipto pelos romanos, Antinoópolis no Médio Egipto, criada pelo imperador Adriano no local onde o seu amante, Antínoo, morreu afogado em 130 d.C. Durante o Período Bizantino, a cidade foi capital do Alto Egipto, e como consequência, na liderança das mudanças na cultural material.
Panel de hueso decorado en una de su caras con un relieve de una figura masculina desnuda con el pelo rizado que lleva un objeto indefinido sobre su hombro izquierdo. La figura sigue las leyes griegas de la perspectiva, que reemplazaron al canon egipcio a lo largo del gobierno ptolemaico y romano. Probablemente, el panel provenga de la única ciudad romana fundada en Egipto, Antínoópolis, en el Egipto Medio, creada por el emperador Adriano en el lugar en que se ahogó su amante en el 130 d. C. Durante el Período Bizantino, la ciudad fue la capital de la provincia del Alto Egipto y, por lo tanto, estuvo en la vanguardia de los cambios en cultura material.
Bone panel decorated in relief on one side with the depiction of a naked curly-haired male figure holding an indistinct object over his left shoulder. The figure conforms to classical Greek perspective which replaces the ancient Egyptian canons of art over the course of Ptolemaic and Roman rule. The panel probably comes from the only city founded in Egypt by the Romans, Antinoopolis in Middle Egypt, created by the emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in AD 130. In the Byzantine Period the city was capital of the province of Upper Egypt, and therefore at the forefront of changes in material culture.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Fron the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1914.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Site: Site excavated in the year of acquisition by the donor.
Images
Attachments