English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Clé en fer faite d'une seule pièce. Elle comporte un anneau circulaire massif pour permettre la suspension, deux dents et un tenon pour la serrure. L'introduction de serrures et de clés est l'un des changements majeurs intervenus dans la vie quotidienne de l'Égypte romaine. Auparavant, on utilisait des sceaux qui permettaient de vérifier si produits et documents n'avaient pas été manipulés. A cette époque, l'usage du fer, dans la maison, devint plus courant. Cette clé provient de la seule ville fondée, dans le pays, par les Romains, Antinoopolis, en Moyenne Égypte. Elle fut érigée par l'empereur Hadrien sur le site où son amant Antinous se noya en 130 après J.-C. Pendant la Période Byzantine, la ville devint la capitale de la province de Haute Égypte et joua ainsi un rôle important dans l'évolution de la culture matérielle.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
IJzeren sleutel met een massief rond handvat en twee tanden en een inzet voor het slot. De introductie van slot en sleutel is een van de belangrijke veranderingen in het dagelijks leven in Romeins Egypte. Voorheen werden zegels gebruikt om te verzekeren dat voorwerpen en documenten onaangeroerd bleven. De periode bracht ook veel meer huishoudelijk gebruik van ijzer met zich mee. Dit exemplaar is afkomstig uit de enige Romeinse stad die in Egypte gesticht is, Antinoopolis in Midden-Egypte, gesticht door keizer Hadrianus op de plaats waar zijn minnaar Antinoos in 130 verdronk. In de Byzantijnse periode was de stad de hoofdstad van de provincie Opper-Egypte, en liep daarom voorop bij de veranderingen in de materiële cultuur.
Solid iron key with massive circular suspension handle-ring and two tangs and inset for the lock. The introduction of lock and key is one among several important changes in daily life in Roman Egypt. Previously seals had been used to check that items and documents were kept untouched. The period also brought a far greater use of iron in the home. This example comes from the only city founded in Egypt by the Romans, Antinoopolis in Middle Egypt, created by the emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in AD 130. In the Byzantine period the city was capital of the province of Upper Egypt, and therefore at the forefront of changes in material culture.
Massiver Eisenschlüssel mit massivem rundem Griffring sowie zwei Zapfen und einem Einsatz für das Schloß. Die Einführung von Schloß und Schlüssel gehört zu den bedeutenden Veränderungen im Alltagsleben des römerzeitlichen Ägypten. Zuvor hatte man Siegel verwendet, um überprüfen zu können, ob Gegenstände und Dokumente unangetastet blieben. Diese Zeit brachte auch einen viel allgemeineren Gebrauch von Eisen im Haushalt mit sich. Dieses Exemplar stammt aus der einzigen von den Römern gegründeten Stadt Ägyptens, Antinooupolis in Mittelägypten, die Kaiser Hadrian an der Stelle errichten ließ, an der sein Geliebter Antinous 130 v. Chr. ertrunken war. In der Byzantinischen Zeit war diese Stadt die Hauptstadt der Provinz Ober-Ägypten und daher an vorderster Front beim Wandel der materiellen Kultur.
Solida chiave in ferro con una massiccia impugnatura ad anello, due codoli ed un appendice per la serratura. L'introduzione della serratura e della chiave rappresenta uno degli importanti cambiamenti nella vita quotidiana dell'Egitto romano. In precedenza si erano utilizzati sigilli per accertarsi che oggetti e documenti non venissero trafugati. Il periodo apportò un notevole accrescimento nell'uso del ferro nella vita domestica. Questo esemplare proviene dall'unica città fondata dai Romani in Egitto, Antinoopolis, nell'Egitto centrale, fatta edificare dall'imperatore Adriano nel sito in cui il suo amasio Antinoo annegò nel 130 d.C. Nel periodo bizantino la città divenne la capitale della provincia dell'Alto Egitto, e di conseguenza fu in prima linea nel fronte dei cambiamenti nella cultura materiale.
Chave em ferro maciço com enorme pega circular e duas saliências para inserir na fechadura. A introdução da fechadura e chaves foi uma das muito importantes mudanças na vida diária durante o Período Romano. Anteriormente, eram utilizados selos para garantir que peças e documentos não tinham sido alterados. Este exemplar tardio do Período Romano provém da única cidade fundada no Egipto pelos romanos, Antinoópolis no Médio Egipto, criada pelo imperador Adriano no local onde o seu amante, Antínoo, morreu afogado em 130 d.C. Durante o Período Bizantino, a cidade foi capital do Alto Egipto, e como consequência, na liderança das mudanças na cultural material.
Llave maciza de hierro con un anillo de suspensión macizo y dos espigas y un inserto para la cerradura. La introducción de cerrojos y llaves es uno más de las muchos cambios en la vida diaria del Egipto romano. Con anterioridad, se utilizaron sellos para comprobar que los objetos y documentos no había sido tocados por nadie. Este ejemplar proviene de la única ciudad fundada en Egipto por los romanos, Antínoópolis, en el Egipto Medio, creada por el emperador Adriano en el lugar en el que se ahogó su amante, Antínoó, en el 130 d. C. Durante el Período Bizantino, la ciudad fue la capital de la provincia del Alto Egipto y, por lo tanto, estuvo en la vanguardia de los cambios en cultura material.
Solid iron key with massive circular suspension handle-ring and two tangs and inset for the lock. The introduction of lock and key is one among several important changes in daily life in Roman Egypt. Previously seals had been used to check that items and documents were kept untouched. The period also brought a far greater use of iron in the home. This example comes from the only city founded in Egypt by the Romans, Antinoopolis in Middle Egypt, created by the emperor Hadrian at the site where his lover Antinous drowned in AD 130. In the Byzantine period the city was capital of the province of Upper Egypt, and therefore at the forefront of changes in material culture.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the division of finds excavated by the Egypt Exploration Fund. Given to the museum in 1914.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Images
Attachments