English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Pequeno recipiente cosmético em alabastro egípcio, com corpo estreito circular, pescoço curto com asa dupla, e boca larga com rebordo virado para fora. O cemitério de onde foi escavado fica junto das aldeias de Riqqa e Gerza, não muito longe da residência do reis do Império médio em Itjtawy (provavelmente a Lisht de hoje). A peça foi encontrada intacta num sepultamento do Império Novo, de uma mulher cujo corpo mediasse encontrava numa cova de 90 por 60 por 85 polegadas, a cabeça virada para este e o rosto virado para o norte. O sarcófago era em cerâmica, e o conteúdo do túmulo incluía um outro prato de pedra, um amuleto cobra em pedra, contas de vidro azuis, um espelho, dois brincos penanulares, um amuleto selo e um amuleto escaravelho. Junto, este grupo apresenta as peças de adorno apreciadas por as senhoras de posse em finais da XVIII dinastia, quando o Egipto estava no pico do seu poder, cerca de 1350 a.C.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Klein cosmetisch vaasje van Egyptisch albast, met nauw bolvormig lichaam, korte hals met dubbel handvat en wijdere mond, naar buiten gebogen rand. Het grafveld waar dit opgegraven is, ligt bij de dorpen el-Riqqeh en Girza, niet ver van de residentie van de koningen van het Middenrijk in Ititawy (waarschijnlijk het huidige el-Lisjt). Het stuk is gevonden in het intacte graf van een vrouw uit het Nieuwe Rijk, wier lichaam in een graf van 90 bij 60 bij 85 inches lag, het hoofd naar het oosten en het gezicht naar het noorden. De sarcofaag was van aardewerk, en de grafgiften bevatten nog een stenen cosmetische schotel, een stenen slangamulet, blauwe glazen kralen, een spiegel, twee gouden cirkelvormige ringen en een kaurivormig zegelamulet en een scarabee-amulet. De groep geeft een goed beeld van de verzorgings- en sierproducten van een dame in relatief goeden doen in de late 18e Dynastie, toen Egypte op het toppunt van haar macht was, rond ongeveer 1350 voor Christus.
Small cosmetic vessel of Egyptian alabaster, with narrow circular body, short neck with double handle, and wider mouth, out-turned rim. The cemetery where this was excavated lies near the villages of el-Riqqeh and Girza, not far from the Residence of the Middle Kingdom kings at Itjtawy (probably modern el-Lisht). The piece was found in the intact New Kingdom burial of a woman, whose body lay in a grave measuring 90 by 60 by 85 inches, the head to the east and the face turned to the north. The coffin was of pottery, and the grave-goods included another stone cosmetic dish, a stone snake-amulet, blue glass beads, a mirror, two gold penannular ear-rings, and a cowrie-shaped seal-amulet and scarab amulet. Together the group presents the items of adornment treasured by a relatively well-to-do lady of the late 18th Dynasty, when Egypt was at the peak of her power, about 1350 BC.
Petit récipient cosmétique en albâtre égyptien, au corps circulaire étroit, au col court muni d'une double anse, à large ouverture et à la lèvre débordante. Le cimetière où il a été retrouvé se situe près des villages de Riqqa et de Gerza, non loin de la résidence royale du Moyen Empire, Itjtawy (probablement la moderne Lisht). La pièce a été découverte dans la tombe intacte d'une femme datant du Nouvel Empire. Les dimensions de cette tombe sont les suivantes: 90 x 60 x 85 inches. Le corps était couché, face au nord, la tête orientée vers l'est. Le sarcophage était en terre cuite. Les biens funéraires incluent deux coupelles à cosmétique en pierre, une amulette en pierre en forme de serpent, des perles en verre bleu, un miroir, deux boucles d'oreilles en or, une amulette-sceau en forme de cauris et une amulette scaraboïde. L'ensemble représente les éléments d'une parure appréciés par une dame relativement riche de la XVIIIème Dynastie, quand l'Égypte était à son apogée, vers 1350 avant notre ère.
Kleines Kosmetikgefäß aus ägyptischem Alabaster mit einem schmalen runden Körper, kurzem Hals mit Doppelhenkel und einer breiteren Mündung mit auswärts gebogenem Rand. Der Friedhof, in dem sie ausgegraben wurde, befindet sich nahe der Dörfer Riqqeh und Girza unweit der Residenz des Mittleren Reiches Ititaui (wahrscheinlich das moderne Lischt). Das Stück wurde in der intakten Bestattung einer Frau aus dem Neuen Reich gefunden, deren Körper in einem Grab lag, das 90 mal 60 mal 85 Inch maß und in dem sie mit dem Kopf nach Osten und dem Gesicht nach Norden lag. Der Sarg bestand aus Keramik und zu den Grabbeigaben gehörten noch eine weitere Kosmetikschale aus Stein, ein steinernes Schlangenamulett, blaue Glasperlen, ein Spiegel, zwei Goldringe, ein kaurimuschelförmiges Siegelamulett und ein Skarabäusamulett. Zusammen repräsentiert die Gruppe die Schmuckstücke, die eine relativ wohlhabende Dame der späten 18. Dynastie um 1350 v. Chr., als Ägypten auf dem Gipfel seiner Macht stand, schätzte.
Piccolo vaso cosmetico di alabastro egizio, con corpo stretto e circolare, collo corto con doppio manico, bocca ampia con l'orlo rivolto verso l'esterno. Il cimitero dove questo esemplare è stato portato alla luce si trova vicino ai villaggi di El-Riqqeh e Girza, non lontano dalla residenza dei sovrani del Medio Regno a Itjtawy (probabilmente la El-Lisht moderna). Il pezzo è stato trovato nella tomba intatta, databile al Nuovo Regno, di una donna, il cui corpo giaceva in una tomba che misurava 90 per 60 per 85 pollici. La testa del defunto era ad est e la faccia rivolta al nord. Il sarcofago era di terracotta, ed il corredo funebre comprendeva un altro piatto cosmetico di pietra, un amuleto di serpente in pietra, perline di vetro blu, uno specchio, due orecchini aventi quasi forma di anello ed un amuleto di conchiglia a forma di scarabeo, ed un amuleto di scarabeo. Il corredo nel suo complesso presenta degli oggetti ornamentali di una signora relativamente benestante della Tarda XVIII Dinastia, quando l'Egitto era all'apice del suo potere, attorno al 1350 a.C.
Pequeño recipiente para cosméticos de alabastro egipcio, con un cuerpo circular estrecho, cuello coreto con una asa doble y una boca más ancha con un borde hacia fuera. El cementerio en el que fue localizado se encuentra cerca de los poblados de el-Riqqeh y Girza, cercanos a la Residencia de los reyes del Imperio Medio, Itytauy (probablemente la moderna el-Lisht). La pieza fue encontrada en el enterramiento intacto de una mujer del Imperio Nuevo, cuyo cuerpo reposaba en un tumba de 90 por 60 por 85 pulgadas, con la cabeza en el este y mirando hacia el norte. El sarcófago era de cerámica, y el ajuar funerario incluía otro plato de piedra para cosméticos, un amuleto de piedra en forma de serpiente, cuentas de vidrio azul, un espejo, dos pendientes penanulares de oro, un amuleto sello en forma de cauri y un escarabeo. En conjunto, el grupo representa los preciados adornos corporales de una acomodada mujer de finales de la Dinastía XVIII, cuando Egipto se encontraba en la cima de su poder, alrededor del 1350 a. C.
Small cosmetic vessel of Egyptian alabaster, with narrow circular body, short neck with double handle, and wider mouth, out-turned rim. The cemetery where this was excavated lies near the villages of el-Riqqeh and Girza, not far from the Residence of the Middle Kingdom kings at Itjtawy (probably modern el-Lisht). The piece was found in the intact New Kingdom burial of a woman, whose body lay in a grave measuring 90 by 60 by 85 inches, the head to the east and the face turned to the north. The coffin was of pottery, and the grave-goods included another stone cosmetic dish, a stone snake-amulet, blue glass beads, a mirror, two gold penannular ear-rings, and a cowrie-shaped seal-amulet and scarab amulet. Together the group presents the items of adornment treasured by a relatively well-to-do lady of the late 18th Dynasty, when Egypt was at the peak of her power, about 1350 BC.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology at Tarkhan. Given to the museum in 1913.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
R. Engelbach, Riqqeh and Memphis VI, London 1915, section 35, p 15, pl.45 tomb-register.
Comentário general
Site: Grave 607.
Imagems
Attachments