English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dies ist ein Beispiel für feinstes Geschirr und Kosmetikgefäße, die in der Mitte der 18. Dynastie hergestellt wurden, als Ägypten seine Macht über Westasien und Nubien gesichert hatte und der Handel blühte. Bezüglich des reichen überwölbten Grabes, in dem dieses Gefäß gefunden wurde, siehe 1913:240; ein importiertes zypriotisches Gefäß aus demselben Begräbnis ist 1913:241.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit is een voorbeeld van het fijnste tafel- en cosmetica-aardewerk dat in het midden van de 18e Dynastie werd geproduceerd, toen Egypte definitief greep kreeg op West-Azië en Nubië en de handel bloeide. Voor het rijke gewelfde graf waarin deze kruik is gevonden, zie 1913:240, een geïmporteerd Cypriotisch kruikje uit hetzelfde graf als 1913:24.
This is an example of the finest tableware and cosmetic vessels produced in the mid-18th Dynasty, when Egypt consolidated her hold on Western Asia and Nubia, and trade flourished. See 1913:240 for the wealthy vaulted tomb where this vase was found. 1913:241 is an imported Cypriot vase from the same burial.
La fabrication de pièces de vaisselle et de récipients à cosmétiques atteint la perfection au milieu de la XVIIIème Dynastie. Cet objet en témoigne. A cette époque, l'Égypte consolidait sa mainmise sur l'Asie occidentale et la Nubie, et le commerce était florissant. En ce qui concerne la riche tombe voûtée où ce vase a été découvert, voir 1913:240: vase chypriote importé provenant de la même sépulture : 1913:241.
Questo è un esempio del più fine vasellame e vasi cosmetici prodotti a metà della XVIII dinastia, quando l'Egitto consolidò i propri possedimenti in Asia Occidentale e in Nubia, e il commercio era fiorente. Per la ricca tomba in cui è stata ritrovato questo vaso, cfr. 1913:240: un vaso cipriota importato dalla stessa sepoltura è 1913:241.
Este jarro demonstra bem a qualidade empregue no fabrico dos utensílios de mesa e dos recipientes de cosmética que eram produzidos em meados da XVIII dinastia, altura em que o Egipto consolidou o seu domínio sobre a Asia Ocidental e a Núbia por forma a desenvolver as relações comerciais. Para mais informações sobre o túmulo abobadado e ricamente recheado onde este jarro foi encontrado veja-se a descrição 1913:240; um outro vaso cipriota importado pertencente à mesma sepultura é descrito em 1913:241.
Esta pieza es uno de los más bellos artículos de mesa y vasos para cosméticos fabricados a mitad de la Dinastía XVIII, cuando Egipto consolidó su poder en Asia Menor y Nubia, y el comercio era floreciente. Se descubrió en una rica tumba abovedada, véase 1913:240: un importante vaso chipriota procedente del mismo enterramiento es el 1913:241.
This is an example of the finest tableware and cosmetic vessels produced in the mid-18th Dynasty, when Egypt consolidated her hold on Western Asia and Nubia, and trade flourished. See 1913:240 for the wealthy vaulted tomb where this vase was found. 1913:241 is an imported Cypriot vase from the same burial.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
T. Peet and E.Loat, Cemeteries of Abydos III, London 1913, 29-31,pl.12.
Algemeiner Kommentar
Site: Cemetery D, grave D114
Abbildungen
Attachments