English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Grande porzione di tessuto in lino ricamato in lana tinta di colore porpora, con un elaborato motivo geometrico circolare, ed una lunga banda ornamentale con tre estremità a fascia. L'indumento è tipico della produzione tardo romana e bizantina. Tali tessuti decorati sono sopravvissuti, in grande quantità, nelle tombe del deserto egizio, grazie all'uso di avvolgere il corpo del defunto cristiano non mummificato in stoffe utilizzate nella vita quotidiana.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groot deel van een linnen tuniek, in paarsgeverfde wol geborduurd met een uitgebreid cirkelvormig geometrisch motief, en lange ornamentbaan met drie smalle uiteinden. Het kledingstuk is kenmerkend voor late Romeinse en Byzantijnse productie. Dergelijke textielen uit Egyptische woestijngraven zijn bewaard gebleven dankzij het gebruik om niet-gemummificeerde christelijke doden in kleding uit het dagelijks leven te wikkelen.
Large section of a linen tunic embroidered in purple-dyed wool, with elaborate circular geometric motif, and ornate long band with three narrow band-endings. The garment is typical of late Roman and Byzantine production. Such decorated textiles survive from Egyptian desert burials on a massive scale, thanks to the custom of wrapping the unmummified Christian dead in cloths from life.
Grand fragment d'une tunique en lin brodée de laine teinte en pourpre, décorée d'un motif géométrique circulaire élaboré et d'une longue bande dotée de trois extrémités étroites. Le vêtement est typique des productions romaines tardives et byzantines. De telles étoffes décorées ont été conservées massivement dans des tombes du désert égyptien, grâce à la coutume chrétienne consistant à revêtir le corps non momifié d'un vêtement porté durant l'existence.
Großes Stück einer Leinentunika, die mit purpurn gefärbter Wolle mit einem aufwendigen kreisförmigen geometrischen Motiv bestickt ist und mit einem langen Ornamentstreifen mit drei schmalen Enden versehen ist. Das Gewand ist typisch für die spätrömische und byzantinische Produktion. Solche dekorierten Textilien haben sich in ägyptischen Wüstengräbern dank der Sitte, die unmumifizierten christlichen Toten in die Kleider der Lebenden einzuwickeln, in gewaltigen Mengen erhalten.
Grande secção de túnica de linho bordada a lã roxa, com motivo geométrico circular, e ornamentado com uma longa banda e três bandas terminais estreitas. O tecido é típico da produção Romana e Bizantina. Estes têxteis decorados sobrevivem em enterramentos no deserto egípcio em grande quantidade devido ao costume de embrulhar os cristão mortos não-mumificados em tecidos usados em roupa do dia-dia.
Gran parte de una túnica de lino bordada con lana púrpura teñida, con un elaborado motivo geométrico circular y adornada con una larga banda con tres estrechas bandas finales. La prenda es típica de la producción de finales del Período Romano y del Bizantino. Este tipo de telas decoradas sobreviven en los enterramientos del desierto egipcio en grandes cantidades, gracias a la costumbre de envolver a los muertos cristianos sin momificar con vestidos usados en vida.
Large section of a linen tunic embroidered in purple-dyed wool, with elaborate circular geometric motif, and ornate long band with three narrow band-endings. The garment is typical of late Roman and Byzantine production. Such decorated textiles survive from Egyptian desert burials on a massive scale, thanks to the custom of wrapping the unmummified Christian dead in cloths from life.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology in Egypt. Given to the museum in 1911.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Immaginei
Attachments