English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Gli antichi egiziani impiegavano delle foglie di palma e di giunco per l'intrecciamento dei sandali. Essi ponevano generalmente due o tre suole le une sulle altre e le rinforzavano intorno con un semplice giunco. Il pezzo di Bruxelles é un bell'esempio di una suola destra il cui bordo é stato ultimato con un doppio giunco. Le correggie, che erano fissate da un nodo fatto sotto la suola, non si sono conservate. Il pezzo data al Periodo Tolemaico.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oude Egyptenaren gebruikten bladeren van palmbomen en biezen voor het vlechten van sandalen. Ze plaatsten over het algemeen twee of drie zolen op elkaar en versterkten ze rondom door een enkele bies. Het stuk van Brussel is een mooi voorbeeld van een rechterzool waarvan de boord gemaakt is door een dubbele bies. De riemen, die vastgemaakt waren door een knoop onder de zool, zijn niet bewaard. Het stuk dateert uit de Ptolemeïsche Periode.
The ancient egyptians used the leaves of the palm and of reed for weaving sandals. They generally laid two or three soles one on top of the other and reinforced them by a simple reed. The Brussels piece is a lovely example of a right sole of which the edge has been finished with a double reed. The straps, which were fixed by a knot formed under the sole, have not been preserved. The piece dates from the Ptolemaic Period.
Les anciens Égyptiens employaient des feuilles de palmier et du jonc pour le tressage des sandales. Ils posaient généralement deux ou trois semelles les unes sur les autres et les renforçaient autour par un jonc simple. La pièce de Bruxelles est un bel exemple d'une semelle droite dont le bord a été achevé par un double jonc. Les lanières, qui étaient fixées par un noeud formé sous la semelle, ne sont pas conservées. La pièce date de la Période Ptolémaïque.
Die alten Ägypter benutzten Palmblätter und Binsen zum Flechten ihrer Sandalen. Gewöhnlich legten sie zwei oder drei Sohlen aufeinander und verstärkten sie rundherum mit einer Binse. Das Brüsseler Stück ist ein schönes Beispiel für eine rechte Sohle, deren Rand mit einer doppelt gelegten Binse hergestellt wurde. Die Riemen, die durch einen Knoten unterhalb der Sohle befestigt wurden, sind nicht erhalten. Das Stück datiert in die Ptolemäerzeit.
Os antigos Egípcios utilizavam follhas de palmeira e de junco para fazer as sandálias. Regra geral colocavam duas ou três folhas umas sobre as outras, reforçando-as em volta cosendo com um fio simples. A peça de Bruxelas é um belo exemplo de uma sandália do pé direito cujo rebordo foi reforçado por um fio duplo. As tiras, que se fixavam por meio de nós feitos na parte de baixo, näo se conservaram. A peça data do Período Ptolemaico.
Los antiguos egipcios utilizaban hojas de palmera y de junco para trenzar sandalias. Ponían juntas dos o tres suelas y las reforzaban por medio de un único junco. La pieza de Bruselas es un bello ejemplo de una suela derecha cuyo borde fue terminado con un junco doble. Las correas, que se fijaban mediante un nudo formado bajo la suela, no se han conservado. La pieza data de la Época Ptolemaica.
The ancient egyptians used the leaves of the palm and of reed for weaving sandals. They generally laid two or three soles one on top of the other and reinforced them by a simple reed. The Brussels piece is a lovely example of a right sole of which the edge has been finished with a double reed. The straps, which were fixed by a knot formed under the sole, have not been preserved. The piece dates from the Ptolemaic Period.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
G. Van der Vloet, Oudegyptisch vlechtwerk, BMRAH 57 (1986) 50, 53, 63, 64
Commento generale
Lieu de découverte: L'objet a été retrouvé à Qararah, au sud d' El-Hiba. État de conservation: Les lanières manquent.
Immaginei
Attachments