English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die alten Ägypter benutzten Palmblätter und Binsen zum Flechten ihrer Sandalen. Gewöhnlich legten sie zwei oder drei Sohlen aufeinander und verstärkten sie rundherum mit einer Binse. Das Brüsseler Stück ist ein schönes Beispiel für eine rechte Sohle, deren Rand mit einer doppelt gelegten Binse hergestellt wurde. Die Riemen, die durch einen Knoten unterhalb der Sohle befestigt wurden, sind nicht erhalten. Das Stück datiert in die Ptolemäerzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oude Egyptenaren gebruikten bladeren van palmbomen en biezen voor het vlechten van sandalen. Ze plaatsten over het algemeen twee of drie zolen op elkaar en versterkten ze rondom door een enkele bies. Het stuk van Brussel is een mooi voorbeeld van een rechterzool waarvan de boord gemaakt is door een dubbele bies. De riemen, die vastgemaakt waren door een knoop onder de zool, zijn niet bewaard. Het stuk dateert uit de Ptolemeïsche Periode.
The ancient egyptians used the leaves of the palm and of reed for weaving sandals. They generally laid two or three soles one on top of the other and reinforced them by a simple reed. The Brussels piece is a lovely example of a right sole of which the edge has been finished with a double reed. The straps, which were fixed by a knot formed under the sole, have not been preserved. The piece dates from the Ptolemaic Period.
Les anciens Égyptiens employaient des feuilles de palmier et du jonc pour le tressage des sandales. Ils posaient généralement deux ou trois semelles les unes sur les autres et les renforçaient autour par un jonc simple. La pièce de Bruxelles est un bel exemple d'une semelle droite dont le bord a été achevé par un double jonc. Les lanières, qui étaient fixées par un noeud formé sous la semelle, ne sont pas conservées. La pièce date de la Période Ptolémaïque.
Gli antichi egiziani impiegavano delle foglie di palma e di giunco per l'intrecciamento dei sandali. Essi ponevano generalmente due o tre suole le une sulle altre e le rinforzavano intorno con un semplice giunco. Il pezzo di Bruxelles é un bell'esempio di una suola destra il cui bordo é stato ultimato con un doppio giunco. Le correggie, che erano fissate da un nodo fatto sotto la suola, non si sono conservate. Il pezzo data al Periodo Tolemaico.
Os antigos Egípcios utilizavam follhas de palmeira e de junco para fazer as sandálias. Regra geral colocavam duas ou três folhas umas sobre as outras, reforçando-as em volta cosendo com um fio simples. A peça de Bruxelas é um belo exemplo de uma sandália do pé direito cujo rebordo foi reforçado por um fio duplo. As tiras, que se fixavam por meio de nós feitos na parte de baixo, näo se conservaram. A peça data do Período Ptolemaico.
Los antiguos egipcios utilizaban hojas de palmera y de junco para trenzar sandalias. Ponían juntas dos o tres suelas y las reforzaban por medio de un único junco. La pieza de Bruselas es un bello ejemplo de una suela derecha cuyo borde fue terminado con un junco doble. Las correas, que se fijaban mediante un nudo formado bajo la suela, no se han conservado. La pieza data de la Época Ptolemaica.
The ancient egyptians used the leaves of the palm and of reed for weaving sandals. They generally laid two or three soles one on top of the other and reinforced them by a simple reed. The Brussels piece is a lovely example of a right sole of which the edge has been finished with a double reed. The straps, which were fixed by a knot formed under the sole, have not been preserved. The piece dates from the Ptolemaic Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
G. Van der Vloet, Oudegyptisch vlechtwerk, BMRAH 57 (1986) 50, 53, 63, 64
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: L'objet a été retrouvé à Qararah, au sud d' El-Hiba. État de conservation: Les lanières manquent.
Abbildungen
Attachments