English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Partie inférieure, dépourvue de pieds, de la figure d'un homme debout portant un vêtement plissé et frangé très élaboré. La statue a été découverte dans l'enceinte du temple de Ptah, à Memphis, peut-être exposée à l'origine dans l'une des cours extérieures. La station debout convient à la statuaire des temples. L'inscription hiéroglyphique gravée sur le devant sollicite une part des offrandes déposées sur l'autel du dieu. Le propriétaire, nommé Rey, porte les titres suivants: scribe du roi et surveillant du Double (i.e. national) Grenier. Ces titres indiquent qu'il était un des principaux courtisans du moment, comme le confirme la haute qualité de la sculpture.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het onderste gedeelte, zonder voeten, van een staande figuur van een man die een ingewikkeld geplooid gewaad met franje draagt. Het beeld is opgegraven in de tempel van Ptah te Memphis, en <!---->moet in één van de buitenste hoven gestaan hebben. De staande houding is passend voor tempelsculptuur, en in de hiëroglifische inscriptie op de voorkant wordt gevraagd om te mogen delen in de offers die op het altaar van de god worden geplaatst. De tekst identificeert de eigenaar als schrijver van de koning en opzichter van de dubbele (d.w.z. nationale) graanschuur, genaamd Rey. Zijn titels geven aan dat hij een zeer vooraanstaande hoveling in zijn tijd was en dit wordt bevestigd door de hoge kwaliteit van het beeldhouwwerk.
The lower part, without the feet, of a standing figure of a man wearing an elaborate pleated garment with fringe. The statue was excavated in the temple of Ptah at Memphis, and would have been placed in one of the outer courts. The standing pose is appropriate to temple sculpture, and the hieroglyphic inscription on the front contains the request for a share in the offerings placed on the altar of the god. It identifies the owner as the king's scribe and overseer of the Double (i.e. national) Granary, named Rey. His titles indicate that he was a leading courtier of the time, as confirmed by the high quality of the sculpture.
Unterer Teil einer stehenden Figur eines Mannes ohne Füße, der ein sorgfältig ausgearbeitetes Faltengewand mit Fransen trägt. Die Statue wurde im Tempel des Ptah in Memphis ausgegraben und hat wohl in einem der äußeren Höfe gestanden. Die stehende Haltung ist die einer Tempelskulptur angemessene, und die hieroglyphische Inschrift auf der Vorderseite enthält die Bitte um einen Anteil an den Opfergaben, die auf den Altar des Gottes gelegt werden. Sie identifiziert den Besitzer als königlichen Schreiber und Vorsteher der Beiden (d.h. des gesamtägyptischen) Speicher, genannt Rey. Seine Titel deuten an, daß er ein führender Höfling seiner Zeit war, was durch die hohe Qualität der Skulptur bestätigt wird.
La parte inferiore, senza i piedi, di una figura stante di un uomo che indossa un abito pieghettato e frangiato. La statua è stata ritrovata nel tempio di Ptah a Menfi, e potrebbe essere stata posta in una delle corti esterne. La posa stante è appropriata a una statua templare, e l'iscrizione geroglifica sulla parte anteriore contiene la richiesta di una parte delle offerte poste sull'altare del dio. Essa identifica il proprietario come lo scriba reale e preposto al Doppio (cioè nazionale) Granaio, di <!---->nome Rey. I suoi titoli indicano che egli era uno dei cortigiani più importanti del tempo, come confermato dall'alta qualità della scultura.
Parte inferior de figura de homem na vertical, sem os pés, usando um elaborado vestuário pregueado com franja. A estátua foi ncontrada no templo de Ptah em Mênfis, onde estaria colocada num dos pátios exteriores. A posição vertical é própria das esculturas de templo, assim como a inscrição hieroglífica na parte da frente, que apresenta um pedido para a partilha das oferendas colocadas no altar do deus. A inscrição identifica o proprietário como sendo o escriba do rei e o supervisor do duplo celeiro (no sentido de celeiro nacional), de <!---->nome Rai. Os seus títulos indicam que ele foi o administrador-mor da época, confirmado pela excelente qualidade da escultura.
Parte inferior de una figura masculina que no conserva los pies, vestido con una elaborada falda plisada con flecos. La estatua fue descubierta en el templo de Ptah en Menfis, y quizá fue colocada en uno de los patios externos. Su posición de pie indica que es apropiada para el templo como escultura cultual, y la inscripción jeroglífica en el frente hace referencia a los requisitos que se necesitan para participar de las ofrendas sobre el altar del dios. Esta inscripción identifica al personaje como un escriba del faraón y encargado del Doble Granero, llamado Rey. Sus títulos indican que era un hombre importante en su tiempo, aspecto confirmado además por la alta calidad de la escultura.
The lower part, without the feet, of a standing figure of a man wearing an elaborate pleated garment with fringe. The statue was excavated in the temple of Ptah at Memphis, and would have been placed in one of the outer courts. The standing pose is appropriate to temple sculpture, and the hieroglyphic inscription on the front contains the request for a share in the offerings placed on the altar of the god. It identifies the owner as the king's scribe and overseer of the Double (i.e. national) Granary, named Rey. His titles indicate that he was a leading courtier of the time, as confirmed by the high quality of the sculpture.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
sS nswt imy-r Snwty ra-y
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
sw-Y4 ns:O51:t*y ra:Z1-i-i //
Translitération
sS nswt imy-r Snwty ra-y
Traduction
Scribe du roi et surveillant du Double Grenier, Rey
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Schrijver van de koning, opzichter van de dubbele graanschuur Rey
king's scribe overseer of the Double Granary Rey
Der königliche Schreiber und Vorsteher der Beiden Speicher, Rey.
lo scriba reale preposto al Doppio Granaio Rey
Rai, escriba do rei, supervisor do duplo celeiro.
El escriba real, superintendente del Doble Granero, Rey
king's scribe overseer of the Double Granary Rey
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Petrie, Memphis I, 1909, 8, pl. 19.
Commentaire général
Site: From the temple area.
Images
Attachments