English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Pescoço de um frasco de Ano Novo, com a forma de um papiro, com decoração incisa. A superfície verde da faiança está marcada com um depósito castanho nas incisões, cujo carácter se desconhece. Os frascos do Ano Novo eram produzidos em grandes quantidades em finais da XXVI dinastia (séc. VI a.C.). Não se sabe ao certo a sua função, mas muitas vezes têm a imagem da deusa da inundação primordial, Mehytueret, com a forma de uma vaca, tal como inscrições hieroglíficas invocando os deuses principais de Mênfis para propiciar um bom Ano Novo. O Ano Novo egípcio ocorria em meados do verão, quando as águas do Nilo subiam, e parece plausível que os frascos servissem para conter a água do rio retirada ao início da inundação.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De hals van een nieuwjaarsflacon, in de vorm van een papyrus, met ingesneden versiering. Het groene oppervlak van het faience is voorzien van een bruine substantie in de inkervingen, van onduidelijk karakter. Nieuwjaarsflaconnen werden in groten getale geproduceerd in de late 26e Dynastie (zesde eeuw voor Christus). Hun doel is onzeker, maar ze zijn vaak voorzien van een afbeelding van de godin van de oervloed, Mehetweret, in de vorm van een koe, en van hiërogliefeninscripties die de voornaamste goden van Memphis aanroepen voor een goed nieuwjaar. Het Egyptische nieuwjaar valt tijdens het stijgen van de Nijl in hartje zomer en het lijkt aannemelijk dat de flacons bedoeld waren om water uit de rivier van het begin van de overstroming te bevatten.
The neck of a New Year flask, in the form of a papyrus umbel, with incised decoration. The green surface of the faience is marked by a brown deposit in the incisions, of uncertain character. New Year flasks were produced in great quantities in the late 26th Dynasty (sixth century BC). Their purpose is uncertain, but they often bear an image of the goddess of the primeval flood, Mehetweret, in the form of a cow, as well as hieroglyphic inscriptions invoking the principal gods of Memphis for a good New Year. The Egyptian New Year fell at the midsummer rising of the Nile, and it seems plausible that the flasks were intended to contain river water taken early in the inundation.
Col d'un flacon du Nouvel An en forme d'ombelle de papyrus avec décoration incisée. Les incisions pratiquées dans la faïence verte sont remplies d'un dépôt brun indéfinissable. Les flacons du Nouvel An étaient produits en grande quantité à la fin de la XXVIème Dynastie (sixième siècle avant J.-C.). Leur fonction est incertaine, mais ils portent souvent une représentation de la déesse du flux primordial, Mehetouret, en forme de vache. Des inscriptions hiéroglyphiques invoquent également les dieux principaux de Memphis pour que l'année nouvelle soit bonne. Le Nouvel An égyptien tombe au milieu de l'été, au moment de la crue du Nil. Ces flacons servaient probablement à contenir de l'eau du fleuve puisée au début de l'inondation.
Hals einer Neujahrsflasche in Gestalt einer Papyrusdolde mit eingeritzter Dekoration. Die grüne Oberfläche der Fayence weist in den Ritzlinien eine braune Ablagerung unbekannter Art auf. Neujahrsflaschen wurden in der 26. Dynastie (6. Jahrhundert. v. Chr.) in großen Mengen produziert. Ihr Zweck ist ungewiß, aber sie tragen häufig das Bild der Göttin der Urflut, Mehetweret, in Gestalt einer Kuh, sowie hieroglyphische Inschriften, die von den Hauptgöttern von Memphis ein gutes Neues Jahr erbitten. Das ägyptische Neujahr fiel auf die Nilschwelle in der Mitte des Sommers, und es scheint plausibel, daß in diesen Flaschen Flußwasser aufbewahrt wurde, das zu Beginn der Überschwemmung entnommen wurde.
Collo di 'una fiaschetta del Nuovo Anno', avente la forma di fiore di loto, con una decorazione incisa. La superficie verde della faience è marcata da un deposito, di carattere incerto, sulle incisioni. Le fiaschette del Nuovo Anno erano prodotte in grande quantità nella tarda XXVI Dinastia (VI secolo a.C.). Il loro utilizzo non risulta chiaro, ma riportano spesso l'immagine della dea dell'inondazione primaria, Meheturet, avente la forma di mucca, ed anche delle iscrizioni geroglifiche che invocano le principali divinità di Menfi per un buon Nuovo Anno. Il Nuovo Anno egizio cominciava in concomitanza con l'inondazione del Nilo di metà estate, e sembra plausibile che le fiaschette fossero destinate a contenere acqua del fiume presa in una fase iniziale dell'inondazione.
Cuello de un frasco de Año Nuevo con forma de umbela de papiro, con decoración incisa. La verde superficie de la fayenza está manchada en las incisiones con algo indefinido de color marrón. Los frascos de Año Nuevo fueron producidos en grandes cantidades a finales de la Dinastía XXVI (siglo VI a. C.). Su propósito no se conoce con exactitud, pero a menudo llevan una imagen de la diosa de la crecida primigenia, Meheturet, con forma de vaca, así como una inscripción jeroglífica en la que se invoca a los principales dioses de Memphis para tener un buen año. El Año Nuevo egipcio comienza con la crecida del Nilo a mediados del verano, y parece probable que estos frascos sirvieran para contener agua del río recogida a comienzos de la inundación.
The neck of a New Year flask, in the form of a papyrus umbel, with incised decoration. The green surface of the faience is marked by a brown deposit in the incisions, of uncertain character. New Year flasks were produced in great quantities in the late 26th Dynasty (sixth century BC). Their purpose is uncertain, but they often bear an image of the goddess of the primeval flood, Mehetweret, in the form of a cow, as well as hieroglyphic inscriptions invoking the principal gods of Memphis for a good New Year. The Egyptian New Year fell at the midsummer rising of the Nile, and it seems plausible that the flasks were intended to contain river water taken early in the inundation.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology in Egypt at Memphis. Given to the museum in 1908.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 64.
Comentário general
Imagems
Attachments