English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Pequeno recipiente em barro calcário, com base achatada, ombro largo e asa desde o topo do ombro até ao meio do alto, e mal conservado, pescoço. Este tipo é usado para verter vinho na tradição grega (oinochoe). Este exemplar foi encontrado em Mênfis, e data do Período Ptolemaico, quando a cidade era ainda um importante centro comercial, embora a capital fosse Alexandria.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine flacon van mergelklei met platte basis, brede schouder en een handvat vanaf de bovenkant van de schouder tot het midden van de lange, niet goed bewaard gebleven hals. Het type werd gebruikt om wijn uit te gieten op de Griekse wijze (oinochoe). Dit exemplaar is gevonden in Memphis en dateert uit de vroege Ptolemeïsche Periode, toen de stad nog steeds een belangrijk en bloeiend handelscentrum was, hoewel Alexandrië de hoofdstad geworden was.
Small flask of marl clay, with flat base, broad shoulder, and a handle from the top of the shoulder to the middle of the tall, imperfectly preserved neck. The type is used for pouring wine in Greek tradition (oinochoe). This example was found at Memphis, and dates to the early Ptolemaic Period, when the city was still an important and flourishing trading centre, though Alexandria had become the capital.
Petit flacon en marne argileuse, à base plate et à large épaule. Une anse part du haut de l'épaule et va jusqu'à mi-hauteur du récipient. Il possède un col imparfaitement préservé. Dans la tradition grecque, les flacons de ce genre étaient utilisés pour servir le vin (oenochoé). Il fut découvert à Memphis et date du début de la Période Ptolémaïque. A cette époque, la ville était encore un important centre commercial florissant, bien qu'Alexandrie soit déjà devenue la capitale.
Kleine Flasche aus Mergelton mit flachem Boden, breiter Schulter und einem Griff, der von der Oberseite der Schulter bis zur Mitte des hohen, unvollständig erhaltenen Halses reicht. Dieser Typus dient in der griechischen Tradition dem Weinausschank (Oinochoe). Sie wurde in Memphis gefunden und datiert in die frühe Ptolemäerzeit, als die Stadt noch immer ein bedeutendes und blühendes Handelszentrum war, wenn auch Alexandria Hauptstadt geworden war.
Piccola fiaschetta di argilla di marna, con spalla ampia ed un manico che si estende dalla parte superiore della spalla fino al centro del lungo collo preservato in modo imperfetto. Questo tipo era usato per versare vino nella tradizione greca (oinochoe). Questo esemplare è stato trovato a Menfi e data al primo Periodo Tolemaico, quando la città era ancora un centro commerciale importante e fiorente, sebbene Alessandria fosse divenuta la capitale.
Pequeño frasco de arcilla de marga, con base plana, hombros anchos y un asa que va desde la parte superior de los hombros hasta la parte media del alto y mal conservado cuello. Este tipo de recipiente (oinochoe) era utilizado en la tradición griega para servir vino. Este ejemplar fue encontrado en Memphis y data de comienzos del Período Ptolemaico, cuando la ciudad todavía era un importante y floreciente centro mercantil, pese a que Alejandría se había convertido en la capital.
Small flask of marl clay, with flat base, broad shoulder, and a handle from the top of the shoulder to the middle of the tall, imperfectly preserved neck. The type is used for pouring wine in Greek tradition (oinochoe). This example was found at Memphis, and dates to the early Ptolemaic Period, when the city was still an important and flourishing trading centre, though Alexandria had become the capital.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the division of finds excavated by the British School of Archaeology in Egypt at Memphis. Given to the museum in 1908.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Margaret Murray, National Museum of Science and Art, General Guide III. Egyptian Antiquities, Dublin 1910, 63.
Comentário general
Preservation: Part of the mouth is missing.
Imagems
Attachments