English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo pezzo di terracotta appartiene a una categoria di figurine rappresentanti Iside-Hathor-Afrodite. La <A HREF="God">dea</A> dell'amore indossa una parrucca le cui ciocche cadono sulle spalle e che é sormontata da un diadema. In testa porta due grandi corone di aspetto differente. Il torso é circondato da una tiara di fiori, simbolo di fertilitá. Sul petto, si nota una collana munita di un oggetto che sembra essere un corno dell'abbondanza. La nuditá e l'accentuazione delle forme femminili provano che le figurine devono essere concepite in un contesto di fertilitá nella vita reale o nella vita dell'Aldilá.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk uit aardewerk behoort tot een groep figuurtjes die Isis-Hathor-Aphrodite voorstellen. De <A HREF="God">godin</A> van de liefde is gekapt met een pruik waarvan de tressen op de schouders vallen en waarop een diadeem is aangebracht. Het lichaam is omgeven door een tiara van bloemen als symbool van vruchtbaarheid. Op de borst is een halssnoer zichtbaar, voorzien van een voorwerp dat op een cornucopia lijkt. De naaktheid en de accentuering van de vrouwelijke vormen tonen aan dat de figuurtjes bezien moeten worden in het licht van vruchtbaarheid in het dagelijks leven of in van het leven in het hiernamaals.
This piece in terracotta belongs to a category of figurines depicting Isis-Hathor-Aphrodite. The <A HREF="God">goddess</A> of love is dressed in a wig whose curls fall on the shoulders and which is surmounted by a diadem. The head carries two large crowns of different aspects. Her upper body is encircled by a tiara of flowers, symbol of fertility. On her chest, one notices a necklace equipped with an object which seems to be a horn of abundance. The nudity and the accentuation of the feminine form proves that the figurines should be understood in a fertility context in real life or in the Afterlife.
Cette pièce en terre cuite appartient à une catégorie de figurines représentant Isis-Hathor-Aphrodite. La <A HREF="God">déesse</A> de l'amour est coiffée d'une perruque dont les boucles tombent sur les épaules et qui est surmontée d'un diadème. La tête porte deux grandes couronnes d'aspect différent. Son torse est entouré d'une tiare de fleurs, symbole de fertilité. Sur la poitrine, on remarque un collier pourvu d'un objet qui semble être une corne d'abondance. La nudité et l'accentuation des formes féminines prouvent que les figurines doivent se comprendre dans un contexte de fertilité dans la vie réelle ou dans la vie de l'Au-delà.
Dieses Terrakottastück gehört zu einer Kategorie von Figurinen, die Isis-Hathor-Aphrodite darstellen. Die <A HREF="God">Göttin</A> der Liebe trägt eine Perücke, deren Locken bis auf die Schultern fallen und auf der sich ein Diadem befindet. Der Kopf trägt zwei große Kränze von unterschiedlichem Aussehen. Der Torso ist von einem Blumenkranz, dem Symbol der Fruchtbarkeit, umgeben. Auf der Brust ist eine Halskette mit einem Objekt zu sehen, das ein Füllhorn sein könnte. Die Nacktheit und die Betonung der weiblichen Formen belegen, daß die Figurinen im Kontext der Fruchtbarkeit im Diesseits oder des Lebens im Jenseits stehen.
Esta peça de terracota pertence a uma categoria de figurinhas representando Isis-Hathor-Afrodite. A <A HREF="God">deusa</A> do amor exibe uma peruca, cujas madeixas tombam sobre os ombros, e é rematada por um diadema. A cabeça tem duas grandes coroas de aspecto diferente. O torso está rodeado por flores, símbolo da fertilidade. No peito está um colar com um elemento decorativo que poderá ser um corno de abundância. O aspecto desnudado e as formas femininas acentuadas provam que a figurinha deve ser entendida num contexto de fertilidade, seja nesta vida seja na vida do Além.
Este pieza de barro cocido es uno de esos objetos que representan a Isis-Hathor-Afrodita. La <A HREF="God">diosa</A> del amor viste una peluca cuyos rizos le caen sobre los hombros y sobre la que lleva una diadema. La cabeza esta tocada con dos grandes coronas de aspecto diferente. Su torso está rodeado por una tiara de flores, símbolo de la fertilidad. En el pecho se aprecia un collar provisto de un objeto que parece un cuerno de la abundancia. La desnudez y las formas femeninas acentadas demuestran que estas figuritas deben entederse en un contexto de fertilidad en la vida real o en el Más Allá.
This piece in terracotta belongs to a category of figurines depicting Isis-Hathor-Aphrodite. The <A HREF="God">goddess</A> of love is dressed in a wig whose curls fall on the shoulders and which is surmounted by a diadem. The head carries two large crowns of different aspects. Her upper body is encircled by a tiara of flowers, symbol of fertility. On her chest, one notices a necklace equipped with an object which seems to be a horn of abundance. The nudity and the accentuation of the feminine form proves that the figurines should be understood in a fertility context in real life or in the Afterlife.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 246-247 nº 169
Commento generale
Lieu de découverte: L'objet provient des fouilles de W. F. Petrie. État de conservation: La pièce a été entièrement restaurée.
Immaginei
Attachments