English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Terrakottastück gehört zu einer Kategorie von Figurinen, die Isis-Hathor-Aphrodite darstellen. Die <A HREF="God">Göttin</A> der Liebe trägt eine Perücke, deren Locken bis auf die Schultern fallen und auf der sich ein Diadem befindet. Der Kopf trägt zwei große Kränze von unterschiedlichem Aussehen. Der Torso ist von einem Blumenkranz, dem Symbol der Fruchtbarkeit, umgeben. Auf der Brust ist eine Halskette mit einem Objekt zu sehen, das ein Füllhorn sein könnte. Die Nacktheit und die Betonung der weiblichen Formen belegen, daß die Figurinen im Kontext der Fruchtbarkeit im Diesseits oder des Lebens im Jenseits stehen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit stuk uit aardewerk behoort tot een groep figuurtjes die Isis-Hathor-Aphrodite voorstellen. De <A HREF="God">godin</A> van de liefde is gekapt met een pruik waarvan de tressen op de schouders vallen en waarop een diadeem is aangebracht. Het lichaam is omgeven door een tiara van bloemen als symbool van vruchtbaarheid. Op de borst is een halssnoer zichtbaar, voorzien van een voorwerp dat op een cornucopia lijkt. De naaktheid en de accentuering van de vrouwelijke vormen tonen aan dat de figuurtjes bezien moeten worden in het licht van vruchtbaarheid in het dagelijks leven of in van het leven in het hiernamaals.
This piece in terracotta belongs to a category of figurines depicting Isis-Hathor-Aphrodite. The <A HREF="God">goddess</A> of love is dressed in a wig whose curls fall on the shoulders and which is surmounted by a diadem. The head carries two large crowns of different aspects. Her upper body is encircled by a tiara of flowers, symbol of fertility. On her chest, one notices a necklace equipped with an object which seems to be a horn of abundance. The nudity and the accentuation of the feminine form proves that the figurines should be understood in a fertility context in real life or in the Afterlife.
Cette pièce en terre cuite appartient à une catégorie de figurines représentant Isis-Hathor-Aphrodite. La <A HREF="God">déesse</A> de l'amour est coiffée d'une perruque dont les boucles tombent sur les épaules et qui est surmontée d'un diadème. La tête porte deux grandes couronnes d'aspect différent. Son torse est entouré d'une tiare de fleurs, symbole de fertilité. Sur la poitrine, on remarque un collier pourvu d'un objet qui semble être une corne d'abondance. La nudité et l'accentuation des formes féminines prouvent que les figurines doivent se comprendre dans un contexte de fertilité dans la vie réelle ou dans la vie de l'Au-delà.
Questo pezzo di terracotta appartiene a una categoria di figurine rappresentanti Iside-Hathor-Afrodite. La <A HREF="God">dea</A> dell'amore indossa una parrucca le cui ciocche cadono sulle spalle e che é sormontata da un diadema. In testa porta due grandi corone di aspetto differente. Il torso é circondato da una tiara di fiori, simbolo di fertilitá. Sul petto, si nota una collana munita di un oggetto che sembra essere un corno dell'abbondanza. La nuditá e l'accentuazione delle forme femminili provano che le figurine devono essere concepite in un contesto di fertilitá nella vita reale o nella vita dell'Aldilá.
Esta peça de terracota pertence a uma categoria de figurinhas representando Isis-Hathor-Afrodite. A <A HREF="God">deusa</A> do amor exibe uma peruca, cujas madeixas tombam sobre os ombros, e é rematada por um diadema. A cabeça tem duas grandes coroas de aspecto diferente. O torso está rodeado por flores, símbolo da fertilidade. No peito está um colar com um elemento decorativo que poderá ser um corno de abundância. O aspecto desnudado e as formas femininas acentuadas provam que a figurinha deve ser entendida num contexto de fertilidade, seja nesta vida seja na vida do Além.
Este pieza de barro cocido es uno de esos objetos que representan a Isis-Hathor-Afrodita. La <A HREF="God">diosa</A> del amor viste una peluca cuyos rizos le caen sobre los hombros y sobre la que lleva una diadema. La cabeza esta tocada con dos grandes coronas de aspecto diferente. Su torso está rodeado por una tiara de flores, símbolo de la fertilidad. En el pecho se aprecia un collar provisto de un objeto que parece un cuerno de la abundancia. La desnudez y las formas femeninas acentadas demuestran que estas figuritas deben entederse en un contexto de fertilidad en la vida real o en el Más Allá.
This piece in terracotta belongs to a category of figurines depicting Isis-Hathor-Aphrodite. The <A HREF="God">goddess</A> of love is dressed in a wig whose curls fall on the shoulders and which is surmounted by a diadem. The head carries two large crowns of different aspects. Her upper body is encircled by a tiara of flowers, symbol of fertility. On her chest, one notices a necklace equipped with an object which seems to be a horn of abundance. The nudity and the accentuation of the feminine form proves that the figurines should be understood in a fertility context in real life or in the Afterlife.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet est un don de l'Egypt Exploration Fund.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 246-247 nº 169
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: L'objet provient des fouilles de W. F. Petrie. État de conservation: La pièce a été entièrement restaurée.
Abbildungen
Attachments