English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Steinbearbeitung geschah unter Zuhilfenahme von Meißeln aus Bronze und Kupfer (siehe z.B. E.2480 und E.2543) und Holzhämmern. Dieses Exemplar gehört zum Typus mit birnenförmigem Kopf (siehe auch E.1952, E.4414 und E.4416), der für schwere Arbeiten, besonders in den Steinbrüchen, verwendet wurde, für die grobe Bearbeitung der Steine und für das Zurichten von Flächen. Am mittleren Abschnitt des Kopfes sind deutlich die Gebrauchsspuren zu sehen, die vom Aufschlagen auf den Meißel herrühren.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Steen werd bewerkt met behulp van beitels in brons en koper (zie bijvoorbeeld E. 2480 en E. 2543) en houten hamers. Dit voorbeeld behoort tot het type hamer met peervormige kop (zie ook E. 1952, E. 4414 en E. 4416), en werd gebruikt voor het zware werk, met name in de steengroeven, om de steen een ruwe vorm te geven en om schalen uit te houwen. Op het middenstuk van de kop ziet men duidelijk sporen van gebruik die veroorzaakt zijn door de beitels tijdens het hameren.
Stone carving was done with the aid of chisels made from bronze and copper (see for example, E.2480 and E.2543) and with wooden mallets. This exemplar belongs to a type of mallet with pearshaped head (see also E.1952, E.4414, and E.4416), which was used for heavy work, notably in the quarries, for the preliminary treatment of stones and for the cutting of smooth surfaces. In the middle part of its head, one can see clearly traces of wear caused by the chisels at the time of striking.
Le travail de la pierre se faisait à l'aide de ciseaux en bronze et en cuivre (voir p. ex. E. 2480 et E. 2543) et de maillets en bois. Cet exemplaire fait partie d'un type de maillet à masse piriforme (voir aussi E. 1952, E. 4414 et E. 4416), qui a été utilisé pour le travail lourd, notamment dans les carrières, pour les dégrossissages de pierres et pour la taille de plats. Dans la partie médiane de sa masse, on distingue clairement des traces d'usure causées par les ciseaux lors de la frappe.
La lavorazione della pietra si praticava tramite scalpelli di bronzo e di rame (vedi per esempio E. 2480 et E. 2543) e di mazzuoli di legno. Questo esemplare fa parte di un tipo di mazzuolo a mazza piriforme (vedi anche E. 1952, E. 4414 e E. 4416), che é stato utilizzato per il lavoro pesante, soprattutto nelle cave, per la sbozzatura delle pietre e per il taglio dei piani. Nella parte mediana della mazza si distinguono chiaramente delle tracce di usura causate dagli scalpelli durante la battitura.
O trabalho da pedra fazia-se com a ajuda de cinzéis de bronze e de cobre (ver por exemplo E. 2480 e E. 2543) e com maços de madeira. Este exemplar faz parte de um tipo de maços de aspecto piriforme (ver também E. 1952, E. 4414 e E. 4416), utilizados para trabalho mais pesado, nomeadamente nas pedreiras, para desbastamento das pedras e para o seu aparelhamento. Na parte média do maço nota-se claramente os vestígios de uso causados pelos cinzéis na martelagem.
Las piedras duras se trabajaban con ayuda de cinceles de bronce y cobre (ver p. ej. E. 2480 y E. 2543) y mazos de madera. Este ejemplar es del tipo piriforme (ver también E. 1952 y E. 4414 y E. 4416), que fue utilizado para los trabajos pesados, sobre todo en las canteras, para desvastar las piedras y para alisar. En la parte central de la maza se distinguen claramente restos de uso causados por los cinceles cuando los golpeaba.
Stone carving was done with the aid of chisels made from bronze and copper (see for example, E.2480 and E.2543) and with wooden mallets. This exemplar belongs to a type of mallet with pearshaped head (see also E.1952, E.4414, and E.4416), which was used for heavy work, notably in the quarries, for the preliminary treatment of stones and for the cutting of smooth surfaces. In the middle part of its head, one can see clearly traces of wear caused by the chisels at the time of striking.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet a été acheté à Thèbes en 1901.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Artisans de l'Égypte ancienne (Exposition), Morlanwelz 1981, 25 n° 5 Coptos. L'Égypte antique aux portes du désert (Exposition Lyon), Paris 2000, 188 cat. 161
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments