English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce fragment d'ostracon grec provenant de Thèbes et datant du IIème siècle de notre ère contient un compte de vin. Il s'agit d'une livraison d'une quantité de vin à plusieurs personnes et à usages multiples pendant une période d'un mois. Quelques termes du document démontrent que l'opération se situait dans le milieu des tisserands.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een Grieks ostracon dat afkomstig is uit Thebe en dat dateert uit de 2e eeuw van onze tijdrekening, bevat een rekening van wijn. Het betreft een levering van een hoeveelheid wijn aan meerdere personen en met verschillend gebruik gedurende een periode van een maand. Enkele termen in het document tonen aan dat de transacties plaatsvonden in het milieu van de wevers.
This fragment of Greek ostracon coming from Thebes and dating from the 2nd century of our era contains an account of wine. It concerns a delivery of a quantity of wine to several people and for several uses during the period of one month. Several terms of the document show that the transactions took place in the milieu of weavers.
Dieses Fragment eines griechischen Ostrakons, das aus Theben stammt und in das 2. Jahrhundert n. Chr. datiert, enthält eine Weinrechnung. Es handelt sich um eine Weinlieferung an mehrere Personen und zu verschiedenen Zwecken im Verlauf eines Monats. Einige der in dem Dokument verwendeten Ausdrücke weisen darauf hin, daß das Geschäft im Webermilieu stattfand.
Questo frammento di ostracon greco proveniente da Tebe e datante al II secolo della nostra era contiene un conto di vino. Si tratta di una consegna di una quantitá di vino a numerose persone e per piú usi durante un periodo di un mese. Alcuni termini del documento dimostrano che l'operazione aveva luogo fra i tessitori.
Este fragmento de óstraco grego provém de Tebas e data do século II da nossa era. Regista a entrega de uma quantidade de vinho a várias pessoas e com múltiplos usos durante o período de um mês. Alguns termos do documento demonstram que a operaçäo foi efectada num meio de tecedores.
Este fragmento de ostracon griego, que proviene de Tebas y data del siglo II de nuestra era, contiene una cuenta de vino. Se trata de una entrega de una cantidad de vino a muchas personas y para múltiples usos durante un período de un mes. Algunos términos del documento demuestran que la operación tuvo lugar en el entorno de los tejedores.
This fragment of Greek ostracon coming from Thebes and dating from the 2nd century of our era contains an account of wine. It concerns a delivery of a quantity of wine to several people and for several uses during the period of one month. Several terms of the document show that the transactions took place in the milieu of weavers.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
L'objet a été acheté à Thèbes.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Jean Bingen, Au temps où on lisait le grec en Égypte (Exposition), Bruxelles 1977, 27-28 nº O.20 W. Van Rengen, Grieks in Egypte, Schrift en schriftdragers uit de Grieks-Romeinse periode (Exposition), Bruxelles 1988, 22-24 nº 18
Commentaire général
Images
Attachments