English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Oltre ai ritratti dipinti su legno, l'epoca romana si caratterizza ugualmente per l'esistenza di maschere funerarie in cartone stuccato e dipinto o in gesso. La tradizione è puramente egizia, ma lo stile deriva dall'arte del ritratto greco-romano. Queste maschere rappresentano la testa o la parte superiore del corpo del defunto con le mani poggiate sul petto. Gioielli, corone e frappe sono gli attributi decorativi. La maschera in gesso di Bruxelles mostra un uomo dal viso ovale. Gli occhi, grandi e leggermente allungati, sono incrostati. Porta una corona vegetale simboleggiante la vittoria sulla morte.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Benevens de portretten geschilderd op hout, treft men in de Romeinse Periode funeraire maskers aan die vervaardigd werden uit bepleisterd en beschilderd karton of uit gips. De traditie is zuiver Egyptisch, maar de stijl is ontleend aan het Grieks-Romeinse portret. Deze maskers beelden het hoofd van de overledene uit of het bovenlichaam met de handen op de borst geplaatst. Juwelen, kronen en bladerwerk zijn decoratieve attributen. Het pleisteren masker van Brussel toont een man met een ovaal aangezicht. De grote ogen, die ietwat in de breedte verlengd zijn, zijn ingelegd. Hij draagt een kroon met bladerwerk die de overwinning op de dood symboliseert.
Apart from the portraits painted on wood, the Roman Period is also characterised by the employment of funerary masks made of painted cartonnage or plaster. This tradition is purely Egyptian, although the style derives from Graeco-Roman portraiture. These masks show the head or the upper part of the body of the deceased with the hands placed on the chest; jewels, crowns, garlands are employed as decorative motifs. The Brussels plaster mask shows a man with an oval face. The large and slightly elongated eyes are inlaid. The piece bears a crown of vegetation symbolizing victory over death.
En dehors des portraits peints sur bois, l'Époque romaine se caractérise également par l'existence de masques funéraires en carton stuqué et peint ou en plâtre. La tradition est purement égyptienne, mais le style dérive de l'art du portrait gréco-romain. Ces masques représentent la tête ou le haut du corps du défunt avec les mains posées sur la poitrine. Bijoux, couronnes et feuillages sont les attributs décoratifs. Le masque en plâtre de Bruxelles montre un homme au visage ovale. Les yeux, grands et légèrement étirés, sont incrustés. Il porte une couronne végétale symbolisant la victoire sur la mort.
Abgesehen von den Porträts, die auf Holz gemalt wurden, zeichnet sich die römische Zeit gleichfalls durch das Vorhandensein von Totenmasken aus bemaltem und stuckiertem Karton oder Gips aus. Die Tradition ist rein ägyptisch, aber der Stil leitet sich aus der Kunst des griechisch-römischen Porträts ab. Diese Masken stellen den Kopf oder das Oberteil des Körpers des Verstorbenen mit über der Brust gefalteten Händen dar. Schmuck, Kronen und Blattwerk sind dekorative Beifügungen. Die Gipsmaske aus Brüssel zeigt einen Mann mit ovalem Gesicht. Die großen und leicht langgezogenen Augen sind eingelegt. Er trägt eine Krone aus Pflanzen, die den Sieg über den Tod symbolisiert.
Ao lado dos retratos pintados sobre madeira, a Época Greco-Romana caracteriza-se igualmente pela existência de máscaras funerárias em linho prensado e sobreposto de estuque pintado ou gesso. A tradição é puramente egípcia, mas o estilo é derivado da arte greco-romana do retrato. Estas máscaras representam a cabeça ou a parte superior do corpo do defunto com as mãos postas sobre o peito. Jóias, coroas e folhagens são atributos decorativos. A máscara em gesso de Bruxelas exibe um homem com rosto oval. Os olhos, grandes e ligeiramente oblongos, são incrustados. Usa uma coroa vegetal simbolizando a vitória sobre a morte.
Aparte de los retratos pintados sobre madera, la Época Romana se caracteriza también por la existencia de máscaras funerarias de cartón estucado y pintado o de yeso. La tradición es puramente egipcia, pero el estilo deriva del arte del retrato greco romano. Estas máscaras representan la cabeza o la parte superior del cuerpo del difunto con las manos sobre el pecho. Joyas, coronas y ramajes son los atributos decorativos. La máscara de yeso de Bruselas presenta un hombre de rostro ovalado. Los ojos, grandes y levemente estirados, están incrustados. Está tocado con una corona vegetal simbolizando la victoria sobre la muerte.
Apart from the portraits painted on wood, the Roman Period is also characterised by the employment of funerary masks made of painted cartonnage or plaster. This tradition is purely Egyptian, although the style derives from Graeco-Roman portraiture. These masks show the head or the upper part of the body of the deceased with the hands placed on the chest; jewels, crowns, garlands are employed as decorative motifs. The Brussels plaster mask shows a man with an oval face. The large and slightly elongated eyes are inlaid. The piece bears a crown of vegetation symbolizing victory over death.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Le masque a été acheté dans le commerce d'art de Paris en 1900.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
M. Rassart-Debergh, Romeinse en christelijke oudheden uit Egypte - Antiquités romaines et chrétiennes d'Égypte, Bruxelles 1976, 14-15 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 178, 193
Commento generale
G. Grimm a consacré une étude d'ensemble à cette catégorie d'objets. Il range notre masque au sein d'un groupe provenant de Touna el-Gebel (Hermopolis) et, par la technique (rendu des yeux, surtout de la pupille) et la coiffure, l'assigne à l'époque d'Alexandre Sévère (G. GRIMM, Die römischen Mumienmasken, Wiesbaden 1974, p. 87, n. 257, p. 109, p. 149 et pl. 54,1). État de conservation: La partie inférieure du masque est légèrement endommagée. Iconographie: Le masque montre un homme adulte mais encore jeune. Le visage ovale, à la machoire assez forte, était peint en brun foncé; les yeux noirs sont bien dessinés, légèrement étirés, soulignés par le pli de la paupière fortement marquée et par la ligne mince des sourcils. Le nez est long et mince, la bouche charnue est entrouverte, le menton volontaire. La tête est couronnée d'un guirlande de feuillage doré; la chevelure est faite de petites mèches au modelé rendu avec soin.
Immaginei
Attachments