English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Beschilderd aardewerken figuur van een vogel, de kop ontbreekt. Aardewerken figuren van dieren komen in Egyptische graven zelden voor. Voor de datering, waarschijnlijk vroeg in het Middenrijk, zie het commentaar bij vaas NMI 1902:477, uit hetzelfde graf, dat in de oudheid reeds was geplunderd.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Painted pottery figure of a bird, from which the head is lost. Pottery figures of animals and birds are rare in Egyptian burials. For the date, apparently early Middle Kingdom, see the comment on vessel NMI 1902:477, from the same tomb, which had already been robbed in antiquity.
Oiseau en argile peint dont la tête est perdue. Les figurines d'animaux et d'oiseaux sont rares dans les sépultures égyptiennes. Pour la date, apparemment début du Moyen Empire (voir commentaire du vase NMI 1902:477, qui provient de la même tombe pillée dans l'Antiquité).
Bemalte Keramikfigur eines Vogels, dessen Kopf verloren ist. Keramikfiguren von Tieren und Vögeln sind in ägyptischen Begräbnissen selten. Zur Datierung, offensichtlich in das frühe Mittlere Reich, siehe den Kommentar zum Gefäß NMI 1902:477 aus demselben Grab, welches schon im Altertum ausgeraubt worden war.
Figura di ceramica dipinta di un uccello, la testa è andata perduta. Le figure di ceramica di animali e uccelli sono rare nelle sepolture egizie. Per la datazione, apparentemente inizio Medio Regno, vedi il commento al vaso NMI 1902:477, dalla stessa tomba, che fu saccheggiata nell'antichità.
Figura de pássaro sem cabeça em cerâmica pintada. É raro encontrarem-se figuras de animais e aves em cerâmica nas sepulturas egípcias. Para a datação, aparentemente de inícios do Império Médio, ver comentário ao vaso NMI 1902:477 do mesmo túmulo, o qual foi assaltado na Antiguidade.
Figura de cerámica pintada en forma de pájaro, que no conserva la cabeza. Las figuras en forma de animales y pájaros son excepcionales en los enterramientos egipcios. Para la fecha, aparentemente comienzos del Imperio Medio, véase el comentario al vaso NMI 1902: 477, procedente de la misma tumba, violada en la antigüedad.
Painted pottery figure of a bird, from which the head is lost. Pottery figures of animals and birds are rare in Egyptian burials. For the date, apparently early Middle Kingdom, see the comment on vessel NMI 1902:477, from the same tomb, which had already been robbed in antiquity.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Site: Cemetery G, burial 64. Preservation: Head missing.
Afbeeldingen
Attachments