English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Painted pottery figure of a bird, from which the head is lost. Pottery figures of animals and birds are rare in Egyptian burials. For the date, apparently early Middle Kingdom, see the comment on vessel NMI 1902:477, from the same tomb, which had already been robbed in antiquity.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Beschilderd aardewerken figuur van een vogel, de kop ontbreekt. Aardewerken figuren van dieren komen in Egyptische graven zelden voor. Voor de datering, waarschijnlijk vroeg in het Middenrijk, zie het commentaar bij vaas NMI 1902:477, uit hetzelfde graf, dat in de oudheid reeds was geplunderd.
Oiseau en argile peint dont la tête est perdue. Les figurines d'animaux et d'oiseaux sont rares dans les sépultures égyptiennes. Pour la date, apparemment début du Moyen Empire (voir commentaire du vase NMI 1902:477, qui provient de la même tombe pillée dans l'Antiquité).
Bemalte Keramikfigur eines Vogels, dessen Kopf verloren ist. Keramikfiguren von Tieren und Vögeln sind in ägyptischen Begräbnissen selten. Zur Datierung, offensichtlich in das frühe Mittlere Reich, siehe den Kommentar zum Gefäß NMI 1902:477 aus demselben Grab, welches schon im Altertum ausgeraubt worden war.
Figura di ceramica dipinta di un uccello, la testa è andata perduta. Le figure di ceramica di animali e uccelli sono rare nelle sepolture egizie. Per la datazione, apparentemente inizio Medio Regno, vedi il commento al vaso NMI 1902:477, dalla stessa tomba, che fu saccheggiata nell'antichità.
Figura de pássaro sem cabeça em cerâmica pintada. É raro encontrarem-se figuras de animais e aves em cerâmica nas sepulturas egípcias. Para a datação, aparentemente de inícios do Império Médio, ver comentário ao vaso NMI 1902:477 do mesmo túmulo, o qual foi assaltado na Antiguidade.
Figura de cerámica pintada en forma de pájaro, que no conserva la cabeza. Las figuras en forma de animales y pájaros son excepcionales en los enterramientos egipcios. Para la fecha, aparentemente comienzos del Imperio Medio, véase el comentario al vaso NMI 1902: 477, procedente de la misma tumba, violada en la antigüedad.
Painted pottery figure of a bird, from which the head is lost. Pottery figures of animals and birds are rare in Egyptian burials. For the date, apparently early Middle Kingdom, see the comment on vessel NMI 1902:477, from the same tomb, which had already been robbed in antiquity.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Site: Cemetery G, burial 64. Preservation: Head missing.
Images
Attachments