English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Kupfermünze, deren Oberfläche durch intensiven antiken Gebrauch abgenutzt ist. Münzen waren ein Merkmal der mediterranen, nicht der altägyptischen Wirtschaft. Sie wurden im ägyptischen Handel erst in der Ptolemäerzeit (nach 305 v. Chr.) gebräuchlich. Sie sind daher griechisch oder lateinisch beschriftet, nie mit Hieroglyphen oder der ägyptischen Kurzschrift, und die Bilder gehorchen den Regeln der klassisch-griechischen, nicht jenen der pharaonischen Kunst.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Koperen munt waarvan de oppervlakken door veelvuldig gebruik in de oudheid versleten zijn. Munten waren karakteristiek voor de mediterraanse economie, maar niet voor de Egyptische. Pas in de Ptolemeïsche Periode (na 305 voor Christus) werden munten ook in de Egyptische handel gebruikelijk. Ze zijn dan ook beschreven in het Grieks of Latijn, nooit in hiërogliefen of in Egyptisch handschrift, en de afbeeldingen volgen de regels van de klassieke Griekse kunst in plaats van de Egyptische.
Copper coin, with surfaces worn from extensive ancient use. Coins were a feature of the Mediterranean economy, and not the ancient Egyptian. They became common in Egyptian commerce only in the Ptolemaic Period (after 305 BC). They are accordingly inscribed in Greek or Latin, never in hieroglyphs or Egyptian shorthand, and the images conform to the rules of classical Greek, rather than Pharaonic art.
Pièce de monnaie en cuivre dont les faces sont usées par l'utilisation intensive. Les pièces de monnaie sont inhérentes à l'économie méditerranéenne et non à celle de l'Égypte ancienne. Elles ne deviennent courantes, dans le commerce égyptien, que pendant la Période Ptolémaïque (après 305 avant J.-C.). Elles comportent donc des inscriptions grecques ou latines, jamais d'hiéroglyphes ou de cursives égyptiennes. Le décor suit les règles de l'art classique grec plutôt que celles de l'art pharaonique.
Moneta in rame con le superfici usurate dall'intenso uso fattone in antichità. Le monete sono un tratto caratteristico dell'economia mediterranea e non dell'antico Egitto. Divennero comuni nel commercio egizio solo nel Periodo Tolemaico (dopo il 305 a.C.). Sono comunemente iscritte in greco o latino, mai in geroglifici o stenografia egizia, e le immagini sono conformi ai canoni dell'arte classica greca più che all'arte faraonica.
Moeda de cobre, com faces gastas devido ao uso. As moedas eram uma característica da economia mediterrânea, e não do Egipto. Tornaram-se comuns no comércio egípcio durante o Período Ptolemaico (após 305 a. C.). Eram inscritas em grego ou latim, mas nunca em hieróglifos ou cursivo egípcio, e as imagens obedeciam às regras da arte clássica grega, e não à arte egípcia.
Moneda de cobre, con la superficie desgastada por el constante uso. Las monedas eran un rasgo de la economía mediterránea y no de la egipcia. Sólo se hicieron habituales en el comercio egipcio durante el Período Ptolemaico (después del 305 a. C.). Por lo tanto, estaban inscritas en griego o latín, nunca en jeroglífico o en escritura cursiva, y las imágenes seguían el canon del arte griego clásico más que el del arte faraónico.
Copper coin, with surfaces worn from extensive ancient use. Coins were a feature of the Mediterranean economy, and not the ancient Egyptian. They became common in Egyptian commerce only in the Ptolemaic Period (after 305 BC). They are accordingly inscribed in Greek or Latin, never in hieroglyphs or Egyptian shorthand, and the images conform to the rules of classical Greek, rather than Pharaonic art.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Given to the museum by the Egypt Exploration Fund in 1901.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished?
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments