English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Pièce de monnaie en cuivre dont les faces sont usées par l'utilisation intensive. Les pièces de monnaie sont inhérentes à l'économie méditerranéenne et non à celle de l'Égypte ancienne. Elles ne deviennent courantes, dans le commerce égyptien, que pendant la Période Ptolémaïque (après 305 avant J.-C.). Elles comportent donc des inscriptions grecques ou latines, jamais d'hiéroglyphes ou de cursives égyptiennes. Le décor suit les règles de l'art classique grec plutôt que celles de l'art pharaonique.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Koperen munt waarvan de oppervlakken door veelvuldig gebruik in de oudheid versleten zijn. Munten waren karakteristiek voor de mediterraanse economie, maar niet voor de Egyptische. Pas in de Ptolemeïsche Periode (na 305 voor Christus) werden munten ook in de Egyptische handel gebruikelijk. Ze zijn dan ook beschreven in het Grieks of Latijn, nooit in hiërogliefen of in Egyptisch handschrift, en de afbeeldingen volgen de regels van de klassieke Griekse kunst in plaats van de Egyptische.
Copper coin, with surfaces worn from extensive ancient use. Coins were a feature of the Mediterranean economy, and not the ancient Egyptian. They became common in Egyptian commerce only in the Ptolemaic Period (after 305 BC). They are accordingly inscribed in Greek or Latin, never in hieroglyphs or Egyptian shorthand, and the images conform to the rules of classical Greek, rather than Pharaonic art.
Kupfermünze, deren Oberfläche durch intensiven antiken Gebrauch abgenutzt ist. Münzen waren ein Merkmal der mediterranen, nicht der altägyptischen Wirtschaft. Sie wurden im ägyptischen Handel erst in der Ptolemäerzeit (nach 305 v. Chr.) gebräuchlich. Sie sind daher griechisch oder lateinisch beschriftet, nie mit Hieroglyphen oder der ägyptischen Kurzschrift, und die Bilder gehorchen den Regeln der klassisch-griechischen, nicht jenen der pharaonischen Kunst.
Moneta in rame con le superfici usurate dall'intenso uso fattone in antichità. Le monete sono un tratto caratteristico dell'economia mediterranea e non dell'antico Egitto. Divennero comuni nel commercio egizio solo nel Periodo Tolemaico (dopo il 305 a.C.). Sono comunemente iscritte in greco o latino, mai in geroglifici o stenografia egizia, e le immagini sono conformi ai canoni dell'arte classica greca più che all'arte faraonica.
Moeda de cobre, com faces gastas devido ao uso. As moedas eram uma característica da economia mediterrânea, e não do Egipto. Tornaram-se comuns no comércio egípcio durante o Período Ptolemaico (após 305 a. C.). Eram inscritas em grego ou latim, mas nunca em hieróglifos ou cursivo egípcio, e as imagens obedeciam às regras da arte clássica grega, e não à arte egípcia.
Moneda de cobre, con la superficie desgastada por el constante uso. Las monedas eran un rasgo de la economía mediterránea y no de la egipcia. Sólo se hicieron habituales en el comercio egipcio durante el Período Ptolemaico (después del 305 a. C.). Por lo tanto, estaban inscritas en griego o latín, nunca en jeroglífico o en escritura cursiva, y las imágenes seguían el canon del arte griego clásico más que el del arte faraónico.
Copper coin, with surfaces worn from extensive ancient use. Coins were a feature of the Mediterranean economy, and not the ancient Egyptian. They became common in Egyptian commerce only in the Ptolemaic Period (after 305 BC). They are accordingly inscribed in Greek or Latin, never in hieroglyphs or Egyptian shorthand, and the images conform to the rules of classical Greek, rather than Pharaonic art.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Given to the museum by the Egypt Exploration Fund in 1901.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished?
Commentaire général
Images
Attachments